Book number: 978-7-5 192-0852-3
Author: translated by Xie Yanming
Press: World Book Publishing Guangdong Co., Ltd.
Instrument panel classification: I222
Authentication number: 20 16046 188.
Theme: Classical Poetry-Poetry Collection-China-Chinese-English Bilingual.
Release date: 20 16.3
Page number: 16
Version: one version at a time
Binding: paperback
Stamp: 17.75
Page count: 284 pages
Word count: 286,000 words
Fixed price: 54.00 yuan
About the author:
Xie Yanming, born in Chibi, Hubei Province, doctor of literature, professor of Zhongnan University of Economics and Law, rainbow scholar of Hubei Police College, executive director of Hubei Translation Association, and former deputy director of Enshi Foreign Affairs and Overseas Chinese Affairs Bureau, Hubei Province. Research interests: Chinese and English poetry and translation. He is the author of Emotional Symbols of Chinese and Western Poetry from a Cultural Perspective, Character Code-Random Talk on Discourse, Culture and Poetry, Understanding the Discourse Expression of Chinese and Western Classical Poetry, Narrative Mode and Procedure of Poetry, Name and Culture, Poetic Acacia and so on. Editor-in-chief of more than 30 books such as English Poetry Reading and Appreciation Course, Short Text Reading and Advanced English Vocabulary Course, Guide to International Organizations and Institutions, Guide to World Famous Schools and Studying Abroad, and Romantic Life; The inspiration of dancing-a selection of contemporary American poems and the echo of classics-the story of Shakespeare's plays were translated.
Editor's recommendation:
This book has selected 150 representative, influential and diverse classical poems of China, including 10 poems of The Book of Songs, 4 poems of Han Yuefu, 9 ancient poems 19, Selected Poems of Tao Yuanming, poems of Tang and Song Dynasties, and poems of Ming and Qing Dynasties. Various English metrical forms are adopted in the translation, such as ballad style, sonnet style, parallel style and so on. The rhythm of most lines of poetry is iambic, with various rhyming forms and extremely beautiful rhythm. The translation should be concise and fluent, and the meaning should not be damaged by the pursuit of formal beauty. It should try its best to reproduce the ethereal beauty of China's poems, and strive for perfection in poetry aesthetics such as righteousness, reason, spirit, rhyme, style, tune, law, image and context.