When Natsume Sozaki was an English teacher at school, he once sent an English article to the students, asking them to translate the sentence "I love you" that the protagonist couldn't help saying when walking under the moon into Japanese. Students translate directly into "I love you". Natsume Soseki said that this literal translation has no charm and should be translated as "The moonlight is really beautiful today". This implicit expression hides the love of boys for girls in the feeling of "willing to enjoy beautiful things with you".
The moonlight is really beautiful tonight (Japanese: がですねはがですねねねねねねね)
Works influenced by this sentence:
1, "The Shepherd of the Great Library" Suzuki Kana once confessed to Kakei Kyoutarou in the beautiful moonlight tonight.
2. Nicole Nishinomiya, a deaf-mute girl, professes "I like you" to Ishida Shouya in the form of voice. Because Ishida couldn't hear clearly, she Jeannicot expressed it in sign language, and Ishida understood it as a beautiful moon (Japanese "like (good すき)" moon (つき) "is similar in pronunciation).
3. The cartoon "Moonlight is Beautiful" created by Ito ハ is named after the beautiful moon がです.