Current location - Training Enrollment Network - Books and materials - Japanese grammar problems
Japanese grammar problems
Because: から

So: だから

To tell the truth, this conjunction is generally not translated into Chinese. Instead of literally translating it into "because". Is is not a word, but a connecting part, so there is no need to translate it into a word.

Bananas are cheap, so I bought a lot.

バナナがぃだからたくさんった.

The library is quiet, so I often read books there.

If you want to translate this sentence into "lunch", then "so" cannot be brought!

?はかでよくぁそこでフする.

Language should be rigorous and not abused. I remember seeing a person's experience before. The brother worked in Japan, and one day he was late because of a traffic jam. When he and the leader arrived at the unit, he said no to すぃません. That's not true. That's not true. Later, his leader explained to him that this place can't say "だから" because から and だから emphasize the reason and imply that "I was late because of the traffic jam", which has a strong subjective tone. As mentioned above, て (で) is not transferred out, so this sentence just corresponds to "late traffic jam". I believe no one will tell the leader "I was late because of the traffic jam"?