Eugene Nida is a linguist, translator and translation theorist. Someone said: "No two languages are the same, and there is no corresponding symbolic meaning, and there is no same arrangement of symbolic phrases and sentences. It stands to reason that there is no absolute correspondence between languages. Therefore, there is no exact translation. "
The core concept of Nida's theory is "functional equivalence". The so-called "functional equivalence" means that translation does not seek rigid correspondence on the surface of words, but realizes functional equivalence between the two languages. In order to make the conversion between the source language and the target language have a standard and reduce the differences, Eugene A. Nida put forward the famous translation theory of "dynamic equivalence", that is, "functional equivalence", from the perspective of linguistics and according to the essence of translation. In this theory, he pointed out that "translation is to reproduce the information from semantics to style of the source language in the most appropriate, natural and equivalent language". Nida's definition of translation shows that translation is not only equivalent in lexical meaning, but also equivalent in semantics, style and style. The information conveyed by translation includes both superficial lexical information and deep cultural information. Peer-to-peer in "dynamic peer-to-peer" includes four aspects:
1. Lexical equivalence; 2. Syntactic equivalence; 3. Text equivalence; 4. Stylistic equivalence.
In these four aspects, Nida believes that "meaning is the most important, followed by form". Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take four aspects of dynamic equivalence as translation principles to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.
Then let's go back to your question.
First of all, authority is called authority because it has prestige.
For example, the quality of China People's Publishing House is naturally better than that of many local small publishing houses, and the editing level is definitely professional. The competition among publishing houses is also fierce, which virtually improves the publishing level.
If a translator is poor, it is absolutely impossible for him to publish a low-level translation through a very professional publishing house.
If a translator has a high level of translation, he will never be willing to cooperate with a publishing house with very low influence.
Moreover, the translator will choose the type of books to be translated according to his major. A translator with a very high level of literary translation will also make many mistakes in translating scientific and technological documents.
* Publishers are related to influence, and translators are related to translation level and translation methods.
Take the flint in Mo Bosang as an example.
Liu Mingjiu Beijing Yanshan Publishing House, translated by Gao Lin Changjiang Literature and Art Publishing House.
Bibi Publishing House Beijing Yanshan Publishing House was established in 1985. Under the Beijing Municipal Bureau of Cultural Relics, the main publishing direction is ancient books, cultural relics archaeology, literature, history and social sciences. Strong professionalism. But not as famous as Changjiang literature and art.
More professional and higher than the translator Mr. Liu Mingjiu.
People who look at translators really want to read a good translation, while people who look at publishing houses are influenced by brands. Most experienced people will mainly look at translators, because translators will naturally find their own suitable publishing houses.
For example, the subtitle group of a movie, we will choose to translate it into uuniao, Renren Film and Television with appropriate quality. Whether it is played on Tudou or Youku, we only watch excellent subtitle groups.