Current location - Training Enrollment Network - Books and materials - No response after trial translation is cheating translation? Translation companies are obliged to correct translators' trial translation?

She told about her experience of being suspected of bein

No response after trial translation is cheating translation? Translation companies are obliged to correct translators' trial translation?

She told about her experience of being suspected of bein

No response after trial translation is cheating translation? Translation companies are obliged to correct translators' trial translation?

She told about her experience of being suspected of being cheated in translation on the Internet.

After submitting the trial translation, she was both expecting and uneasy, but she couldn't wait for the answer. She didn't take the initiative to write to ask for the result, but the more she thought about it, the more annoyed she felt that she had been cheated.

His real name is diss, a company on the Internet.

I've worked very hard to look up the information and try to translate it, and I feel good about myself. But the result is' unqualified'. The reviser of the other company didn't even make any corrections or feedback on his translation mistakes, pointing out where he was wrong.

No response after trial translation is cheating translation?

Is the translation company still obliged to correct the trial translation for free?

Many people are cheated because of laziness and greed.

At the beginning of the cooperation, I was too lazy to investigate whether the other company was formal and had a good reputation. I'm too lazy to observe whether the other party is honest and pays on time. When I first cooperated, I wanted to swallow a big manuscript.

Judging whether the translation company cheated the trial translation can be seen from these three aspects:

Is it a registered company?

Is the trial translation process standardized and the number of words reasonable?

Trial translation submission time

How to see if a company is formal? Check the registration information, such as registered capital and term. Baidu and Zhihu search other translators' comments on it.

First of all, she said that the company has a registered capital of 500,000 yuan (although it can be paid in advance). Although 500,000 yuan is not much, it is not small in the translation industry where a computer can be connected to WiFi and the labor and space costs are very low, at least it shows that it is legally operated.

Secondly, it is reasonable to try to translate about 500 words.

500 words is generally enough to assess the level of translation. If it exceeds 800- 1000 words, unless it is a book translation, it is suspected to find a translator to translate it for free and then use it directly.

At present, the trial translation process of many companies is standardized, and some of them are carried out on their own websites within a limited time. The start time is up to the interpreter, which may be limited to two or three hours. Some companies require a relatively loose return the next day.

There are many words in the trial translation and the time for submitting the translation is very tight, which does not rule out the possibility that the translation company tries to cheat the translation in a hurry.

Besides, she is a novice interpreter.

Ensuring accuracy is a common problem in novice translation, and the translation is often of little value. The quality is mixed, and it takes time to correct and unify the mistakes in the later revision, and the workload may be greater than the revision.

Not every candidate who accepts the trial translation can submit the manuscript on time (the studio has met many job seekers who do not quit the trial translation). If a translation company hopes to complete a big project by deceiving many novices, it is likely to cause delay and fail to deliver the manuscript to customers.

Failure to receive a reply after trial translation may not be fraudulent translation, but it may be:

Too many trial translations, no arrangement for reading, no results.

Human resource negligence

The translator's trial translation level can't meet the requirements.

HR receives many job-seeking emails every day, and if every email is answered, the cost will be high. Those who fail can choose not to answer. After all, they are only responsible for recruiting qualified translators and don't need to maintain good relations with unqualified translators.

If you really want to know the result, isn't there a mailbox? Send an email to ask.

The content of the trial translation is generally selected from the previous customer project documents, and the translation has been recognized by the customer, that is, the standard answer lies with the translation company. If they evaluate your translation as unqualified, it means that your translation really has a lot of room for improvement and optimization.

There is a deadline for revision every day. We should do a good job in quality control of the translated products, deal with customer complaints, and re-revise the translated products. It's already a mess, and we have to find time to evaluate the trial translation.

Translators are only candidates, not clients, and do not pay the salaries of translation companies and proofreaders. Why do you ask others to carefully correct your translation mistakes? It is not the school teacher's obligation to correct students' papers.

In short, if you are worried about being cheated in the trial translation, you should be vigilant and do more research in the early stage. If the number of words in the trial translation is unreasonable, you can directly refuse.

Many companies try to translate for free. If you want to earn each other's money, you must first prove that you are valuable.

Before accepting the trial translation, ask yourself whether you can bear the risk of being cheated into translation for tens of dollars. If not, then don't answer at all.

No one can guarantee to pass all the trial translations. If you don't get a reply or are told that the translation is unqualified, you don't need blx.

Look at your translation with an open mind, and you will find that your translation is not as perfect as you think.