Current location - Training Enrollment Network - Books and materials - Why are some Japanese daily expressions written in Chinese characters basically not used?
Why are some Japanese daily expressions written in Chinese characters basically not used?
Hello, landlord, let me explain two things to you: first, this is a fixed usage, which can't be used (but it is sometimes used in Japanese literature, such as Fang ちゃん). There are many such usages. Second, writing this useful Chinese character in the current language will be misunderstood, such as today's library, things, things. Hello, I have been to the library (he means recently, not today). Now people feel that I have been to the library today (the pause behind is a penetrating symbol, not a comma, and no translation is needed. "‘today'" here is also mistaken for "きよぅ") Although you think it is incredible, it is very possible in some long sentences. After all, it is written, not understood at once. I hope I can help you. . You can ask again. .