English: Take a nap now, and you will have a dream; And study at this moment, and you will realize your dream.
English translation will take a nap at the moment, and you will dream; And study at this moment, and you will realize your dream. Chinese means "if you take a nap at the moment", "you" is the subject, and English becomes "this moment" as the subject! ) The software is a word-for-word translation ("At this moment, a nap will take a nap"), and the software can't realize that the napper is a person-"you", not a time "this moment".
The correct original text should be a nap at this moment, you will dream; And study at this moment, and you will realize your dream. Take a nap now, and you will dream; And study at this moment, and you will realize your dream. So even the first will doesn't exist. How to use it?
By the way, show it to Harvard and say it's their motto. They either laugh to death or get angry. There are no such bad English aphorisms on the library wall of Harvard. This is a misinformation on the Internet. Not the motto of the Harvard library. English is so wrong that I can't speak clearly. Could it be "the motto of Harvard University, the motto on the study room wall of the library"? What's more, this school motto is too utilitarian, which is completely different from Harvard's school motto style and objectives. It must come from China, not Harvard. (The original motto of Harvard University is Latin: "Amicus Plato, Amicus Aristotle, Sed Magis Amicus Veritas." Make friends with Plato and Aristotle, but above all, make friends with the truth.