No "translates into English as" don't "? In English? ""is it outspoken? Lack of euphemism. Like "Don't pick flowers"? Don't pick flowers "Don't throw things out of the train"? Don't throw anything out of the window. "Don't trample on the lawn"? No trampling on the lawn? " "Don't make any noise? No noise, etc? These sentences are correct in grammar and meaning, but it is not recommended that you translate them like this. Because "don't" makes these sentences seem too heavy? It is easy to have a sense of distance.
What public places should create is a happy and casual atmosphere? Make everyone happy. A certain degree of goodwill reminder is necessary? But try to avoid being outspoken. And English is a language that emphasizes euphemism? Don't use such blunt words as don't in a place like a park. For example, "No picking flowers" can be translated as "Please stay away from flowers." Or "please look after these flowers." But these two sentences make people feel comfortable? A feeling of loving flowers seems to be stuck? In line with the original intention of the vertical card people. Especially the word "care" itself is personified? Think of flowers as babies, reminding people to care for flowers and trees like babies. So what? The purpose of establishing this brand has been achieved. Another example? Don't make noise? No noise? Do you often see this brand? We can completely translate it into "please be quiet." Is it concise? And standards. Therefore, in public, you can still achieve the predetermined effect without "don't".
Be quiet,please. "Simple? Standard again?
The above answers are for your reference! I hope it helps you!
hangzhou library