Simply put, professionalism is a kind of standardization, standardization and institutionalization of w
Simply put, professionalism is a kind of standardization, standardization and institutionalization of working conditions, that is, saying the right words and doing the right things in the right way at the right time and place. Specifically, professionalism includes three parts: professionalism, professionalism code of conduct and professionalism skills. To realize the specialization of interpretation, two conditions need to be met. First, a considerable number of interpreters regard interpretation as their main source of life and their profession. Without a major, a major is impossible. Second, interpreters have professional qualities, abide by professional norms and master professional skills.
Professionalization of interpretation is actually a systematic project, involving training, qualification, professional organization and continuing education. Interpretation professionalism, professional code of conduct and professional skills do not come out of thin air, but need to be cultivated and established through such a system. The author hopes to talk about the professionalism of interpretation from the following three aspects.
I. Standardization and specialization of interpretation
To realize the professionalism of interpretation, we must first have a clear definition, and more importantly, interpreters, managers and practitioners all know this definition. ? You can translate as long as you can speak a foreign language? The truth of this sentence actually depends on? Translation? Definition of. If you mean? Interpreting behavior? (act of interpretation), there is nothing wrong with this sentence, because people who know foreign languages do have some ability to interpret. But what does it mean if certain professional standards are established for translation? Professional interpretation? (Professional Interpretation), this sentence is of course incorrect, so what is involved here is the specialization of translation. In the above, the author points out that the first requirement for the professionalization of interpretation is that quite a few interpreters regard interpretation as their main source of livelihood. This means that such interpreters should form a huge group, but it is impossible for all interpreters to make a living by interpreting, because there are not a few people who do part-time interpretation. In this case, the second condition of interpreting professionalism is particularly important, that is, interpreters should have professional quality, abide by professional norms and master professional skills. If they have these, it should be called professional or professional interpretation.
At present, interpretation has been classified in many ways. What they often see is the mode of interpretation and related language quality standards, as well as the importance of meetings and the level of interpretation clients. For example, simultaneous interpretation is called high translation, because it is the highest form of interpretation and requires the highest language ability, or it is also high translation for national leaders. Of course, this is not wrong, but it gives people a wrong impression that only simultaneous interpretation or translation for national leaders requires professional training, and other ordinary translators who do consecutive interpretation are not demanding, can cope, or general language training is enough. Judging from the professionalism of interpretation, the classification of interpretation should be more reasonable and professional. At present, the concept of interpretation norms has been put forward in the study of interpretation, which has formulated norms for all aspects of interpretation, including language. I am in favor of formulating interpretation norms according to the types of interpretation, such as conference interpretation, diplomatic interpretation, foreign affairs interpretation, community interpretation, court interpretation and telephone interpretation. An important feature of interpretation norms is to adopt multiple standards for various types of interpretation, rather than taking language as the only quality standard. For example, the norms of conference interpretation may not be suitable for community or telephone interpretation, and vice versa. Incomplete translation is a basic standard of interpretation. However, in some types of interpretation, complete translation is not necessarily a necessary quality standard. Translation? Manipulation? (Manipulation) is strong in some types of explanations and weak in some cases. Coupled with professional knowledge and professional norms in specific fields, this forms the norms of interpretation. In other words, apart from language, each type of interpretation has its own specific specifications. If an interpreter wants to engage in several types of interpretation at the same time, he needs to master its specific norms, so he needs different training. This puts forward specific standards of professionalism and specialization for all kinds of interpretation, rather than referring to simultaneous interpretation or consecutive interpretation.
Secondly, the training and qualification certification of interpreters.
Training is an important aspect of professionalism. Looking at all walks of life in the world, you can become a career because you must have the skills needed for your career. Without training, it is difficult for laymen to do it. The combination of translation qualification examination and interpretation training is an important measure to ensure the professionalism of interpretation. After the implementation of the national translation qualification (level) examination, the registration is unprecedentedly hot. Some of them have received some training in interpretation, but quite a few of them have neither training nor experience in interpretation. They just want to get a certificate by their own foreign language ability and enter the interpretation career. Evaluation is very important, but we should realize that no evaluation can cover everything. As a famous interpreter, language and translation ability are important assessment criteria, but their comprehensive qualities, such as team spirit, professional ethics, communication skills and adaptability of interpreters, can not be fully reflected by just one exam. Professional interpretation training is to cultivate these qualities and abilities in a planned and systematic way. Therefore, translation qualification is by no means a lifelong qualification. After passing the interpretation examination, I obtained the qualification of interpretation, but whether I am qualified for interpretation depends on the development of practical ability and professional ability. Young people who are interested in becoming interpreters should not only actively take the qualification examination, but also pay attention to receiving some more systematic and formal translation training. You can't just seek the result, not the process. Although the International Association of Conference Interpreters (AIIC) has formulated various rules of interpretation industry, it has not implemented any examination system for its members. New members adopt the recommendation system of old members and a rigid working day. The first hard criterion for applicants to apply for membership is that the accumulated working days of professional interpreters must be at least 150 days. After meeting this requirement, it will be recommended by three members with more than five years of membership and the same language, and will become an associate member after approval by the Qualification Committee. The list of associate members is published all over the world. Within 120 days after the list is published, if no other members raise objections, they can become full members. AIIC accepts new members in this way in order to ensure that new members pass through the workplace? Exam? Have solid experience in interpretation. Of course, as an organization, AIIC requires its members to be more qualified than ordinary interpreters, and pays more attention to practical interpretation experience. For those who want to enter the interpretation industry, the qualification examination is the first pass, but without solid training support, even if they pass the examination, they are not comprehensive in knowledge structure and interpretation technology. Even after some training, obtaining the qualification of interpreter is only the first step. Continuing education and assessment after entering the workplace are more important. This work can basically be done by professional organizations of interpreters, and the national personnel department can also stipulate the qualification period or maintain the requirements of interpretation qualification, such as attending a certain number of hours of professional training or further study every year. Translation professional organizations in many countries have specific regulations on the continuing education of their members.
Thirdly, the role of translation colleges in the professionalization of interpretation.
The training of Translation College is carried out at the postgraduate stage, which requires high requirements in terms of the selection of students, teaching syllabus and training time. Translators are basically trained according to professional standards, and most graduates can reach the level of professional translators. The role of Translation College in the professionalization and development of interpretation can not be ignored: firstly, the establishment of Translation College has really raised the training of professional translation to the level of graduate students and made the construction of translation discipline more perfect; Secondly, translation schools have improved the level of translation training, that is, raising the industry threshold and ultimately improving the quality and status of translation; Thirdly, translation schools can help establish professional standards and industry norms through their courses, vocational and professional training methods and scientific research. Of course, the demand for interpretation is so great and there are so many kinds. It is not enough to rely on only a few translation schools. Other levels and forms of interpretation training will coexist with high-level training at graduate level for a long time. In this regard, translation schools can also play a leading and coordinating role, such as promoting professional and vocational standards and providing teacher training. The implementation of the national translation qualification (level) examination combined with the current translation training at all levels has actually formed a relatively perfect institutional guarantee for translation professionalism. The translation training system led by the School of Translation will provide a steady stream of trained professional translators for the market. As a concrete measure to support the professionalization of interpretation, translation colleges should encourage or require their graduates to take the first and second national examinations for interpretation, regardless of whether they have their own professional examinations. This not only helps to enhance the relevance and authority of the interpretation qualification examination, but also proves the effectiveness and necessity of vocational training, which supports each other and promotes the professionalism of interpretation.
1. Where can I easily pass the tea teacher's certificate?
The qualification certificate of tea artist is obtained through the tea artis