Summary of translation practice 1
This translation internship is an excellent challenge for me. First of all, compared with the
Summary of translation practice 1
This translation internship is an excellent challenge for me. First of all, compared with the previous translation assignments, this translation task is quite arduous, which makes me take translation seriously for the first time. Secondly, this translation made me understand the new field of cross-cultural communication, and also enhanced my understanding of this new field in the process of translation; Thirdly, this translation internship gave me the opportunity to apply the translation theory I learned in class to practice. In the process of not only comparing, weighing and looking for the best words, I gradually realized the true meaning of translation. Finally, this translation internship was also the last rare experience, which further improved my translation level and paved the way for further study of translation and interpretation.
This translation practice has given me a deeper understanding and sentiment on how to do translation well and how to improve the translation level. First of all, we should really understand the materials to be translated; Secondly, convey the original content faithfully and smoothly. Finally, revise the translation. Because of the first contact with the topic of cross-cultural communication in the medical environment, I was at a loss when I read the original text for the first time, and I was at a loss and couldn't write it. If you can't understand the content of the original text, you can't express it naturally. So I looked up the background information in Chinese and English on the Internet, and then reread the original. For the first time, master the main idea of the article and mark some difficult words; Read the original text carefully for the second time, learn by yourself word by word and solve difficult problems; The third part reads through the original text, "integrating the spirit of the full text". Therefore, to understand the original text, we should not only understand the translation accurately and thoroughly, but also work hard outside the text, not only to master the background knowledge of the text, but also to master various professional knowledge related to the text. The second step is expression. The general standard of translation is "faithfulness and expressiveness", but for the style of this article, "faithfulness and expressiveness" may be more suitable as a translation standard. In order to convey the original content faithfully and smoothly, it is necessary to correctly handle the relationship between loyalty and fluency. Faithfulness and fluency are the ability to agree on two aspects of a contradiction. In the process of expression, we must achieve "balance", on the one hand, we must accurately convey the meaning of the original text, on the other hand, if the translation is fluent and conforms to the norms, we must not lose sight of one thing and lose sight of another. Finally, after proofreading the translation, I compared it with the original for the first time and found some omissions and mistranslations. The second time, divorced from the original text, I found some blunt and awkward places, as well as some punctuation and sentence-breaking errors.
Through this translation internship, I also realized that I want to be a qualified translator. First, we should have a high level of Chinese, lay a solid foundation of Chinese, and especially strive to improve our Chinese expression ability. Second, the level of foreign language should be high, especially the ability of reading comprehension and appreciation; Third, a wide range of knowledge; Fourth. Familiar with and master basic translation skills. In the future English study, I will be more strict with myself and work harder in these four aspects to become a qualified translator.
Summary of translation practice II
The translation of professional English documents was finally completed, which took me several lunch breaks and an afternoon. Overall, the gains are still great. As an English disadvantaged group, it is good for me to insist on translating this nearly 3000-word English. Let me talk about my feelings in the process of translation. First of all, I have a different understanding of English. I used to think it was particularly difficult to learn English, and it was even more troublesome to see large chunks of English. What's more, professional English has not only complicated sentences and grammar, but also a large number of professional vocabulary. Translation of specialized English documents is also very difficult. It was difficult to translate at first, and then there were many professional words, so it was very slow to translate at first. After the second paragraph, I found that there are still several professional words, and occasionally a new one will appear. Although there are still grammar and complicated sentences, we can still find the rules, so we can stick to it slowly and get faster.
Next, I want to talk about some methods, skills and problems I have encountered in translation. Speaking of methods, we should first thank this course and our teachers. All translation methods are mentioned in class, including literal translation, free translation, addition and subtraction, and reorganization. Maybe the translation passed without realizing what method was used. In fact, although English is poor, there are still some foundations. When I went back to mark the translation method, I suddenly realized that I had used this translation method. Although you have learned all the methods and found professional vocabulary, you will still encounter some problems, such as the differences between Chinese and western cultures. In the process of translation, even if I know every word and adjust the sentence pattern, I can still feel very different from the original when I translate, so you can't accurately express the meaning of the original author. In addition, the translation of some professional terms is not in place, such as "robbing gold", which is a professional vocabulary of mineral processing, and there is no English equivalent in the dictionary. Therefore, many scholars directly use a phrase or a sentence to express their papers, but we have to translate it into "robbing gold" in the translation process. If we also translate it into a sentence or a sentence, the original taste of the paper will be lost.
Let's talk about a requirement that we should meet in translation. Yan Fu, an emerging bourgeois enlightenment thinker in the late Qing Dynasty, proposed that translation should be "faithful, expressive and elegant". "Faith" means not reciting the original text, that is, the translation should be accurate, undistorted, not missing, and not adding or subtracting meanings at will; "Da" means that the translation is fluent and clear without sticking to the original form; "Elegant" means that the translation words should be appropriate, and the article itself should be quaint, concise and elegant. For beginners in translation, I think the first thing is to be "faithful and vivid". Simply put, it means to respect the original author's meaning without distorting it, and then it is not boring to translate it, which is in line with the reading habits of China people. Finally, wait for translation experience before pursuing elegance.
Finally, I would like to thank the EST translation course and our teachers for giving us a start in reading and translating ESP!
Summary of translation practice III
First of all, I am glad that I have the opportunity to practice at xx TV Station. Although the internship was short and hasty, and I encountered many difficulties, I have to say that I learned a lot from this internship.
After studying Japanese for four years in college, I didn't give myself too many opportunities to enter the society to test my Japanese level, and I directly entered the postgraduate stage. I don't know how my Japanese is. In short, I still lack Japanese practice, and this internship just provides such an opportunity, so I cherish it and devote myself to it.
The main content of this work is video translation. The content of the video mainly focuses on the historical issues between China and Japan, so there will be many names and specific people of historical events. Therefore, to do this video translation well, the preliminary work is essential. First of all, I have to know the ins and outs of the whole historical event and get familiar with historical figures. I think it can be called a professional field in this respect. Even if the Japanese level is good and the preliminary work is not done well, it is difficult to carry out translation work in the later stage. Secondly, video translation is different from translation. Translation only translates relevant texts directly, while video translation must be heard before translation, that is, it must be understood before it can be translated into words. This process is actually very painful, especially when the speaker doesn't make it clear or speaks quickly or is unfamiliar with himself. Finally, on the basis of understanding, we should be able to translate what we understand into words well, so translation is actually closely related to the level of our mother tongue. In the process of translating into words, we should give full consideration to the expression habits of Chinese to avoid the translated words being neither fish nor fowl.
Through this translation, I really learned a lot and understood a lot.
Translation is not an easy task. During the whole translation process, I really thought about giving up many times. Because the video takes a long time, and you have to concentrate on listening and checking every minute. Before I did this, I never knew that people could talk so much in one minute, so an hour of video translation took me nearly a week. This week, besides attending classes, it was translation. Indeed, translation is not only a mental work, but also a physical work.
Translation requires skill. I remember at the beginning, I wrote sentence by sentence while listening to the video and then translated it into paragraphs. Although the translation is accurate, it is quite time-consuming. Later, I began to listen to a big sentence, first understand it, write down the general Chinese meaning, and then add it while listening, which saved a lot of time. In fact, because the video is mainly spoken except some proper nouns, the problem is not big, and there is no need to write it down sentence by sentence. Therefore, translation requires skill.
Persistence is king. The whole translation process is very hard, and sometimes it's crazy not to hear it. But every minute you listen, there will always be a time to finish. When I finished, although I still didn't hear some parts clearly, I was really pleased. At least, I tried. I tried my best. That's good. Keep exercising yourself in this way, and believe that your practical ability will also be improved.
Summary of translation practice 4
First, the purpose of the internship:
In order to make oneself more deeply understand the application of English in society and practical work, enrich the contents of the professional courses, cultivate the ability of integrating theory with practice, and improve the practical ability of analyzing and solving problems in language application. In order to better complete the graduation thesis and lay the foundation for the smooth progress of future work. Through practice, we should also understand the important position of English in foreign trade, foreign affairs and service industry, understand and accumulate more practical experience, and cultivate the idea of loving our profession and devoting ourselves to national construction. We use the teaching materials of relevant professional courses and relevant materials provided by internship units to master and improve our ability to use English by participating in a complete translation process (data and information translation) or interpretation process (foreign affairs reception, trade negotiation, etc.). ).
Introduction of internship unit:
The translation company is the only company in this city that has been approved and registered by the Industrial and Commercial Bureau to provide professional translation services for domestic and foreign institutions and individuals. It has an excellent working team composed of professional translators, senior translation consultants, foreign experts, translators and international students. Our company adheres to the guiding ideology of "people-oriented", the spirit of "unity and hard work, creating first-class" and the principle of "pursuing Excellence and challenging the limit", and actively makes our due contribution to the economic, cultural and foreign exchange development in Jiaozuo area. The company has long undertaken translation services for foreign countries: English, Japanese, French, Russian, German, Korean, Mongolian, Vietnamese, Arabic, Spanish, Italian and other languages in different forms, accompanied by interpretation, consecutive interpretation, simultaneous interpretation and other services. Involved in machinery, chemical industry, automobile, finance, literature and other fields. We implement a three-level quality management system of "translation-deputy translation review-general translation review". Reasonable translation operation flow, strict quality control system, unique translator's review standard and perfect follow-up visit service are the guarantee of our high-quality translation. We always abide by the principle of honesty and pragmatism. Adhering to the tenet of "serving customers wholeheartedly", we will exchange our hard work for unlimited communication and your smile.
Two. Basic links and specific requirements of translation process
(1) The actual translation procedure can be summarized as follows:
1. Fast translation, focusing on style. Some translators think oral translation is more novel and fluent. However, whether the translator is oral, typing or writing, it is important to make the translation rhythm smooth;
The first draft should be kept for about a week. In this way, we can get a brand-new feeling when revising the translation, eliminate the lingering sound left in our ears when translating the first draft, and evaluate the translation more objectively;
3. Carefully check the content of the translation, with special emphasis on the accuracy and consistency of the translation. Delete unnecessary supplementary words and fill in the omissions in the first draft. Pay special attention to the consistency of key concepts in translation and straighten out awkward words;
4. Check the translation from the style. In fact, this step has to be repeated many times. Reading the translation aloud is a very important method, because hearing is much more sensitive to coherence and rhythm than vision;
5. Check the spelling, punctuation and format of the translation. Some translators mistakenly think that the examination of the content, style and orthography of the translation can be combined into one and completed at one time. This view is completely wrong. The translation of the above three aspects should be checked separately;
6. the translation was sent to the third trial office for review.
(2) Specific requirements for Chinese-English translation:
1. Follow all the writing rules.
A) format requirements
I. correct spelling
Two. Punctuation is correct (English does not need Chinese punctuation: English does not pause, commas are dots, and all symbol languages are different in size; There is a space after the comma, but not before it; There is no necessary correspondence between English punctuation and Chinese)
B) grammar requirements
I pay attention to whether the singular and plural numbers of each noun are correct.
Two. Pay attention to whether the tense is correct.
Three. Do people and numbers refer to each other?
C) requirements of words and sentences
The meaning of each word is accurate and meets the needs of the context.
Two. The collocation of each word conforms to English habits.
Three. The sentence pattern of each verb conforms to English habits.
Four. The usage of each preposition conforms to English habits.
The three basic requirements of translation are faithfulness, expressiveness and elegance. "Xin" requires loyalty to the content of the original text and the meaning of every sentence, and literal translation is in line with the implementation of every word and sentence in modern Chinese. It is not allowed to add or subtract content at will. "Da" requires the translated modern text to be clear in meaning, fluent in language and unchanged in tone. Elegance requires that the content, form and style of the original text be accurately expressed in concise, beautiful and literary modern Chinese.
(3) Difficulties encountered in translation and their analysis;
Based on the specific requirements of translation, I can't fully reach this level. Although I can translate every sentence word for word, I can't add or subtract content at will, and I can't meet the requirement of "vivid expression". The translated materials are ambiguous and the tone of the raw materials cannot be translated. The requirement of "elegance" is too far away, and I feel very confused with professional information, and I don't know where to start. I don't think it's appropriate to turn it over.
I saw this news in China Youth Daily: "bonded warehouse" was translated into "warehouse to ensure tax revenue", and "May 4th Movement" became "May 4th Movement" ... This translation is incomprehensible to China people and foreigners.
Summary of translation practice 5
The last half year of graduation is the beginning of our real internship life, the beginning of reporting our school achievements in the past three years, and the beginning of entering the society ... I attended many job fairs, interviewed many companies, and measured various factors. I chose this company to start my internship. With excitement and excitement, I stepped on the bus to work early, breathing the fresh air in the morning and looking forward to a new day. When I come to a strange environment, people and things in the company feel a little stiff, and try to make my smile less clumsy.
On the first day, the HR manager didn't show us the company environment and meet new colleagues as I expected. Everyone seems to be busy. Maybe now is the peak season for business. In the first week of internship, there was no business work to start as we thought. We are just assigned some transactional work, such as sorting out documents and recording some old copies. Then I used my lunch break to meet some new colleagues and get familiar with the company environment. Only then did I really realize the gap between ideal and reality. However, soon, the little disappointment in my heart was filled with busy work.
After a week's internship, I gradually began to translate some documents needed by the company. Of course, it is impossible for those commercial contracts with Japanese companies to pass through the hands of a "novice" like me. I only translated some documents that the company wanted to provide to the other party, such as our qualification certificate and some courtesy documents. Because these things can basically be formatted, there is not much pressure. As long as you do it seriously, it is still very simple. But more often, I still do some chores backstage. Although a little lost, compared with some other non-undergraduate interns in the company, they have to go to the factory for online internship, which is already taken care of. And this should be the only way for all interns.
So I have nothing to complain about. I just try my best to do my job well, consult my predecessors and learn more, hoping to enter the real internship state as soon as possible. Of course, sometimes it really comes in handy. Just entered the company for more than a week, a Japanese enterprise customer suddenly called to consult. As no one else answered, I crustily skin of head answered. Although it was a bit bumpy, at least I understood each other's intentions. After explaining the situation at that time, I set the time and place for the next interview, which really made me feel like a foreign language business consultant.
Summary of translation practice 6
I. The purpose of the internship
1. Through this internship, I can return from theory to practice, better realize the combination of theory and practice, lay a preliminary knowledge foundation for future work and study, and let me personally feel the transformation process from a student to a professional business English translation.
Two. Practice content
I started my business English translation internship in our school for about 2 weeks in the middle and late June of 20_. At first, I didn't know much about translation I chose translation because I am particularly interested in translation. Business English translation is a job that requires patience and energy. Based on business information, it requires translators to translate comprehensively, accurately and quickly, with accurate language and clear meaning.
Because most of the translation materials for business English translation are non-literary, such as contracts, customer information, business and other professional documents, their requirements are more stringent and must conform to the principle of "faithfulness, expressiveness and elegance", which is quite difficult. A lot of technical terms are used, not only what we usually know in class, but also what we need to consult through various feasible channels, which is very professional. This requires us to be rigorous in translation and not give readers an illusion.
This internship mainly focuses on the translation of business contracts. It took a few days for a contract to stumble, feeling unprecedented pressure and highlighting its own shortcomings. Usually, teachers seldom use it in class, but rely more on their own information to get accurate information. Some of them are obscure and difficult to find on the internet, which has caused various obstacles to my initial translation. I often encounter situations where I can't understand the original text or feel awkward grammar. At this time, I need more patience and perseverance. I need to persist in making key breakthroughs in some technical terms in business contracts, consult various materials, search various technical terms on the Internet and translate them bit by bit. I practiced a lot and became familiar with them.
Sharp tools can do a good job. The same is true for business English translation, which requires a lot of online materials and translation software to assist translation. Therefore, while mastering the basics of business English, computers have also become a sharp weapon for us to read translated materials. In the process of internship, we can easily find that many technical terms need to be translated by computer, so it is necessary for us to master some simple computer knowledge and computer software, such as word documents. It seems that to be a qualified translator, computer knowledge is also a necessary aspect.
In the process of internship, the translation quality is often unqualified, which is common for beginners who first set foot in the field of translation. There is no need to be afraid, but at the same time pay attention. As the saying goes, practice makes perfect. This work requires us to practice constantly and accumulate knowledge. This internship is a very rare opportunity for us. The role of the tutor is to hope that we can have more opportunities to contact and practice business English translation and help us improve our translation level and quality.
As we all know, business English translation is a boring job. We spend most of our time on stools, but it is also a challenge to us and can exercise people's perseverance. Although the short two-week internship is short, it is particularly important for us. We should make good use of this opportunity, conscientiously complete the exercises and homework given to us by our tutor, constantly exercise our translation ability and thinking, and be strict with ourselves. As the saying goes, "Without silicon, there are no steps." We should deeply understand the problems existing in contract translation, strive for perfection in translation quality, strive to overcome our own shortcomings, and strive to accumulate experience to lay a solid foundation for future graduation work.
Third, the internship summary
Through the fifteen-day internship, I really feel the difficulty and responsibility of business English translation. As beginners, we are still a long way from qualified translation, and there are still many things and knowledge to learn, especially the lack of professional knowledge and practical ability. I also understand that these things can't be made up in a day or two, but I believe that through my unremitting efforts, the gap can be continuously narrowed, and I firmly believe that I can do this.
People often say that universities are ivory towers. It is true that there is a huge gap between school, study and work, and between students and employees. But this internship did provide us with many opportunities to learn and understand real translation, and let us have a clear concept of business English translation in our minds. Coupled with future work experience, we will definitely break out of a world on this road and go further on this road!