1, not needed. You can report it directly.
2. Twice a year, once in the first half and once in the second half. In the first half of the year, Kou Zhong took a written test in March and an oral test in May; In the second half of September, the written test and the oral test will be held at 1 1. There is only one oral test in Gaokou, which is on a Saturday or Sunday in the middle of April and 10 every year. 10.
The written test and oral test can be registered and tested at your local registration point, but the oral test venue is only located in Shanghai. So I can't go to Gaokou, Guangdong, but I want to go to Shanghai. The registration date of the oral test is April every year or1early October 10. Pay attention to the official website announcement of the Shanghai Foreign Language Interpretation Certificate Examination; The written test is an announcement focusing on June or early June of 65438+February every year. Registration can be reported directly online. You can also register on the spot through the registration point you inquired.
3. It's hard to say. It depends on your actual translation level and experience. Japanese proficiency tests are all multiple-choice questions, but the high school oral test is about translation, which is a skill that you can only learn on the basis of a certain foreign language level, and the focus is different from other foreign language tests. Although in theory, you can use the middle-level N2 test and the high-level N 1 test, but the requirements for listening and speaking are very strong, and the focus of vocabulary is different (at least not the routine of the ability test), so you need to recite it again. So it's hard to say if you have a chance.
N 1 level, I suggest that if you have more than one year's translation experience (preferably accompanied by a translator), you can try to challenge Gao Kou, but you should start learning from middle school. There are five textbooks for middle schools, including interpretation, listening, translation, reading and oral English, which are published by Shanghai Foreign Language Education Press. It is recommended to buy a complete set and then study systematically. In addition, with the exams over the years, you can take the exams well prepared. Kou Zhong's written test is relatively easy to pass. But the oral test is a bit difficult (especially because there is no oral English in the proficiency test, so it is difficult to judge your oral English level). Usually need to practice more. The practice here is not only to watch Japanese dramas, but also to listen to Japanese songs. I suggest that you often listen to NHK news, practice retelling along with the news, or take short notes and retell in Japanese while listening to the news. Try to translate the standard answers yourself when you do the questions. These are all effective exercises.
If you have no translation experience, it is recommended to start with the oral exam and get familiar with it. According to your foundation, if you pass the entrance examination, you should be able to study hard for half a year (the second half of this year); But if you want to pass the exam, I'm afraid it will take more than 10 months or even longer (it is recommended to pass the exam at this time next year).
4. Shanghai Gaokou Certificate is more useful in the Yangtze River Delta region, and its recognition is not bad (I won't mention the middle entrance, it's for entry, and it's useless to find a job). However, it is rarely used in other places, mainly because most of the test sites are concentrated in Shanghai and the scope of employment is limited to that place, so many candidates prefer to take other translations, especially in the northern region, and almost no one takes this test. The general enterprises here don't recognize it either (I am in Tianjin).
Even if they pass the high standards, they can only do accompanying translation in general enterprises, but not full-time translation in some large multinational enterprises. That must have catti's second-class strength. Obtaining a certificate is only the beginning of an interpreter's career. In practical projects, we need rich experience and extensive knowledge. Translation should pay attention to the accumulation of knowledge in many industries and be knowledgeable. This is the requirement of professional quality.
〈 2 〉 If you want to take the Shanghai Japanese Intermediate Interpretation Certificate, how to review it, what materials are used in the translation part, and how to use the courses published in Shanghai?
Hello!
Let's start with the written test, four books.
1. Historical Zhenti: The Interpretation of Intermediate Interpretation by Daheng Electronic Audio-visual Publishing House contains more than a dozen sets of Zhenti in recent eight years, with repeated contents.
2. Vocabulary Manual: New Oriental Vocabulary Manual of Band 4 and Band 6, TIMES 1000 words.
3. Reference book: Essentials of New Oriental Written Test Preparation (see translation guide),
4. Intermediate interpretation translation course and intermediate interpretation listening course only do the Chinese-English translation of the last big question (original question) of each unit, and other courses are not used.
In addition to the oral exam,
I met the update of the third edition to the fourth edition during the oral examination of the senior high school entrance examination. Now there is a problem of changing the version like this in Kou Zhong.
Then I only read new articles. And what I want to tell you is: generally, new articles are not easy to get into the exam, and old articles are still being tested. This is my experience after the exam.
Use books:
1. intermediate interpretation course, not to mention the main materials.
2. New Oriental simulation volume, adapted to the feeling of actual combat.
3. Download the real questions of the main forum.
Don't look at the rest.
Don't worry. Really can't. I have to go for the last time. I usually give it to you.
(3) How to use those five textbooks for Japanese intermediate interpretation?
Since you can pass the first level, don't be too short of vocabulary and grammar. However, the Japanese intermediate interpretation test will also involve some non-daily terms such as film festivals and earthquake prevention.
Most of the listening part of the translation test comes from listening books. I suggest that you attend a class two days before the exam. Of course, I don't just mean listening and calculating. I mean taking the exam first, listening once, and then listening again, especially where I haven't done it before, to see how much I can improve after listening for the second time. These scores are something you must get next time. Then check the answers, batch scores, look at the results twice, study the original text, and what parts of yourself can't; Then you can put it on the next day and dictate the original text and listen to it again and again until you hear it. This is the listening part.
As for the two translated books, the vocabulary is crazy. In fact, many of them are of little use at ordinary times, especially in the areas of culture, commerce and trade. I think you should recite the interesting parts and read the ones that are not interested. But you must do the questions inside, mainly because you are familiar with Japanese. I'll do translation first, and I'm doing interpretation after the exam. Vocabulary and grammar can be learned by reciting Level 2. Now that I have passed the first level, I should be able to master the grammar words of the first level in about time. If not, get familiar with it yourself. Anyway, you should pay close attention to them two months before the exam.
I believe that since you can pass the first level of reading, there should be no problem. Before the translation exam, you should do two articles every day, as long as you do more than half of them, it will be completely ok, mainly depending on your feelings about doing reading questions.
In addition, I want to remind you that you should pay attention to the weather forecast in Japanese at ordinary times, and basically you have to take exams. Before the interpretation test, I will give you a topic and prepare a 3-minute speech, which is usually about the current events one or two months ago (I have also talked about myself before), so you should pay attention before the test, and it is best to think about these current events and be familiar with the relevant Japanese vocabulary. Although you can use electronic dictionaries and reference books when preparing your speech, I personally think it is too late to cram for the last minute, and some people will prepare 65438 in advance.
〈〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉 12
Coco English Network, a lot, go by yourself, it is very slow and difficult to spread you.
〈 〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉 1
Japanese intermediate interpretation course, choose Shanghai New World Japanese intermediate interpretation course. New World Japanese is the largest learning base of oral Japanese interpretation course in Shanghai at present, which trains students' listening. Ability to speak, read, write and translate.