Current location - Training Enrollment Network - Education and training - Introduction to interpretation courses
Introduction to interpretation courses
What's the difference between English interpretation course and English translation course?

1. Interpretation class is spoken English. Translation course is actually a written course. Different, interpretation and translation will be much simpler. In translation courses, that is, translation, translation is usually very literal.

I don't know whether you taught yourself or the teacher took you to learn. In both cases, the tutorials used are completely different. For example, Mr. Mei Deming's course and Shanghai intermediate and advanced interpretation course are very suitable for training courses. Without the guidance of the teacher, it is difficult for you to teach yourself. Translation class is much simpler. Zhang Peiji's Biography of Zhuang Yi and Chen Dezhang's Biography of Zhuang Yi both have introductory translation series. Translation is still a practical and enlightening book, as long as it passes.

B. What are the courses and textbooks for English simultaneous interpretation?

Simultaneous interpretation is the most difficult translation in all kinds of translation activities, and not everyone is competent. The head of the office of the School of Advanced Translation of Beijing Foreign Studies University said that it is not easy for an interpreter to listen and translate continuously in the tense environment of international conferences. To learn this skill well, you need to have certain conditions, such as strong English listening and speaking ability, good English and Chinese pronunciation and intonation, quick thinking, quick response and interest in international issues. In addition to being able to communicate in English without obstacles, candidates must also be proficient in two working language systems. In addition, simultaneous interpretation has very high professional requirements for practitioners, such as professional knowledge, flexibility, psychological quality, physical quality and so on. If you want to know something about finance, economy, manufacturing, municipal administration and environmental protection, you should also know the accents of some non-native English speakers, such as the characteristics and ways in which Latin Americans and Indians speak English.

Interpretation major is an applied graduate student, and the examination is different from other majors, which is very practical. As far as I know, most of the entrance examinations are not listed in the bibliography, and the written examinations do not test theoretical knowledge. The contents of written test are mostly practical contents such as paragraph rewriting, filling in the blanks, writing, English-Chinese two-way translation and comprehensive knowledge test.

According to international practice, this kind of examination should invite senior people and experts from the United Nations to serve as judges. Becoming a simultaneous interpreter will never happen overnight. Internationally, there is the International Association for Simultaneous Interpretation (AIIC), an industry organization. Founded in 1953, this association is the only professional association of conference interpreters in the world. It is responsible for examining and identifying the professional qualifications and language combinations of conference interpreters, formulating their professional rules, working conditions, professional ethics and vocational training standards, popularizing the best practices of conference interpretation, and conducting collective negotiations with international organizations such as the United Nations and the European Union to determine the treatment of conference interpreters.

The International Association of Consultant Interpreters (AIIC) is an industry organization. IACI member was founded in 1953, and is widely regarded as the highest professional certification of conference interpreters. To join IACI, you must take a two-year full-time conference interpretation major and get a master's degree from the Advanced Translation Institute. After taking part in the work, you must attend the 150-day international conference and always abide by the professional ethics of the interpretation institute. In addition, you must have more than three senior members who have served for more than five years as guarantors, and the guarantors must have worked side by side with you in a group. In a word, you don't need an exam to join IACI. IACI conducts stricter peer review on you at work.

I hope it helps you.

C. Books for undergraduate translation majors in Shanghai International Studies University. Curriculum setting.

Books and courses in undergraduate stage are of little significance to your preparation for postgraduate entrance examination, but the introduction and teaching plan of postgraduate courses in Shanghai International Studies University are the most important, from which you can learn the training focus of Shanghai International Studies University, thus pointing out the direction for your preparation. If you want to find some recognized good teaching materials, you can look at a post I once posted and search for "MTI predecessors" in the online library. In the forum of "Band 4-Band 8 Online" (which can be found online), look for the "Assembly Number of the Training Course of the New Fourth Army", which contains translation questions and answers over the years. Now I'd like to introduce you to the relevant situation of translation studies in Shanghai and abroad:

Brief introduction of course name and comments on content

Introduction to Interpretation This course focuses on the development history and present situation of professional interpretation and its application in various fields.

This course helps students to improve their theoretical and research level by introducing various schools and research methods of interpretation research.

Basic translation knowledge and general translation skills

Understand basic interpretation and master general translation skills.

The course "History of Western Translation" helps students to have a preliminary understanding of the history of western translation, guides them to explore the evolution characteristics and development laws of western translation practice and theory, and cultivates students' preliminary research ability by investigating major translation events in various stages of western translation history and combing the development of translation theory.

The course of China's Translation History aims to help students get a preliminary understanding of the history of western translation, guide them to explore the evolution characteristics and development laws of western translation practices and theories, and cultivate their preliminary research ability through the investigation of major translation events in various stages of the history of western translation and the combing of the development of translation theories.

This course mainly focuses on the practical training of graduate students' literary translation and the improvement of students' translation ability, as well as the appreciation of famous literary translation works and the basic introduction of literary translation theory. Direction of translation research

This course is a series of lectures on the history of European and American literature. Invite experts and professors in various languages inside and outside the school and even at home and abroad. Based on the research characteristics of scholars, this course not only tells the topics in its own research field, but also explains the case studies of these topics, so as to achieve the purpose of methodological training for graduate students.

International economics as a whole

Public international law and comparative law as a whole

An Introduction to China Culture introduces China's traditional ideology and culture (including philosophy, religion and scholarship), history and literature, so that students can have a correct understanding of the main parts of China culture and master the characteristics of China culture. all

D. What courses are there to learn Korean interpretation and how to buy books and materials?

Korean interpretation course

E. simultaneous interpretation course

Degree courses:

(1) Linguistics (2) Politics (3) Western Economics

(4) Foreign Studies (French/Japanese) (5) Research methods and thesis writing.

Compulsory course:

(1) Business English Reading (2) Business Translation Theory and Practice

(3) Advanced Business English Writing (4) Reciting and making public speeches in English and Chinese.

(5) English reading and writing (6) Analytical listening (Chinese and English)

(7) Interpretation (1) (8) Interpretation (2)

(9) Visual translation (10) International conference interpretation (Chinese-English) (1 1) English-Chinese simultaneous interpretation.

(12) simulation training

On-the-job Postgraduate Course of Simultaneous Interpretation in university of international business and economics

F. Introduction to Business English Interpretation Course

Business English Interpretation course consists of *** 14 units, each of which revolves around a theme. True topic selection is common in business English interpretation. Its themes involve travel and reception, welcome speech, dinner arrangement, business marketing, e-commerce, customer search, enterprise introduction, business negotiation, business contract, contract performance, international business advertising, public relations and etiquette, investment and merger, business strategy and planning, etc.

Business English interpretation course can be used as an English interpretation textbook and reference book for business English and international trade majors in higher vocational colleges, and can also be used as a reference for people engaged in international business.

G. What do you think of the value of interpretation courses in the curriculum system of translation majors?

If you are not an interpreter major, then this kind of course can be regarded as a minor. After all, there is a great difference between translation and interpretation, and it is of little significance that interpretation does not reach a certain level of proficiency.

H. Research on Business English Interpretation Course

If self-study fails, it may be the wrong method.

You can try the house where I live now,

Time can be controlled by itself,

Only in this way can we ensure the continuity of learning.

It is more suitable for people who usually have less time.

You can take ten minutes to try @//tudou/home/diary _ v4910846.

1. Who signed up for the intermediate interpretation course of Hujiang Online School? Can you introduce it to us?

I'm studying, and I'm going to take the exam in March ~ I feel good. The teacher explains in blocks, listens, translates and interprets, and then follows the textbook and does the real questions. One class a day, you can also ask questions to the teaching assistant at any time and find a deskmate to play together. Overall, I feel more efficient than the physics class I reported before. Those who want to apply can pay attention to it. I applied for about 350 books ~ I can buy them on it ~ The most important thing is to stick to it ~ Come on!

J. What is the content of the interpretation class? How many people are in the class together?

Generally speaking, there are too many exam skills in class. For example, listening, how to fill in the blanks, how to write down the most things in the shortest time, how to remember sentence listening, and what strategies are long. I can also teach shorthand symbols, but it's of little use, because it's useless to teach you, you have to practice it yourself.

Reading is to grasp the main idea, and different articles have different reading methods.

Translators will hand in some fixed sentence patterns to match. And one of the characteristics of these translations is extreme China ~

what can I say? Reading and listening carefully in class will always yield something, which is better than learning nothing. That's it.

Ok, get down to business ~ it's me! ! !

Dead man, stole my account! ! ! Give it back! ! !

Honey, I'm the one who answered the question! ! !

Some shameless person stole my account! ! !

(# ‵') Shit! ! ! !