Correctly understanding the sentence structure is the most important step in translating the whole long and difficult sentence. Take the following sentence as an example: In fact, the dividing line between science is becoming more and more blurred, and science is approaching again? Unity? Although there is much more knowledge accumulated now, and no one can expect to understand a small part of it? . At first sight of this long sentence, candidates will hardly encounter new words. First of all, in this sentence, there are two conjunctions before the dash, but only two subject-predicate structures, so it can be inferred that some predicates are omitted, which replaces science in the sentence. The sentence after the dash is complete, and it after the dash replaces knowledge. In this way, in the translation process, adverbial clauses can be translated first, and then the main sentences can be translated side by side according to Chinese expression habits. Although there is much more accumulated knowledge now, and any individual can only understand a small part of it, in fact, the boundaries between disciplines have become blurred, and science is close to 200 years ago? A single whole? .
English translation for postgraduate entrance examination:
Take the following short sentence as an example? In my opinion, it is inevitable that one generation will complain frequently to the next generation? Although the sentence is short, it is not easy to correctly analyze the sentence structure. Due to the inevitable influence of idioms, many people may directly put? Is this inevitable? As a sentence, the examinee is influenced when analyzing the sentence structure, which further affects the translation quality. In fact, the real backbone of this sentence is my view that complaining is inevitable, the object to follow, and refers to a generation. In addition, when translating this sentence, we should also pay attention to the usage of complaining ... about the quotation of harmony. Therefore, the last sentence can be translated into: I think it is inevitable that one generation complains about another.
About 202 1 English translation simulation of library and information science: understanding sentence structure, that's all for you. I hope it will be helpful to you who are preparing for the 20021postgraduate exam. For long and difficult sentences, you should also make effective use of the above English learning methods. I wish you success in your exam!