Current location - Training Enrollment Network - Books and materials - Ask for help in translating French sentences
Ask for help in translating French sentences
Landlord, I translated it myself. Thank you, Judith Bonnie, for upholding justice.

I hope the hug master can use it.

1, he is always busy, sometimes he goes to the library and sometimes he works in the laboratory.

He is occupied, working in the library and in the laboratory.

Although the original sentence means to run, it actually means to work and study, so I put the "work" at the back in advance, and the back can be omitted because of the same, otherwise the French meaning is inaccurate and asymmetrical.

He is often late because his home is far from the city.

Il est de temps en temps (souvent, I just used the last sentence, I'd better change the word) enreadcar il habite Loin de Lavelle.

I like history class, but I prefer English class.

I'm a historian and MAIS is British. (We all like, like and prefer here, and the Chinese word "Dan" stands for progression, not turning point, so I use the synonym aimer mieux of préférer, and then Mais, so as to accurately express the progressive relationship. )

The canteen is next to the reading room and close to our classroom.

Is the bar in area C? Lectures and our courses. From the perspective of Chinese structure, it is only a simple coordinate relationship, which is also used when translating into French. It is most faithful to the original sentence and simple and clear. If you turn a very simple sentence into a complex structure, not only the rhythm of the language is awkward, but also the feeling of gilding the lily. Besides, although there is SALLE DE CLASSE in China's Chinese-French dictionary, it is actually a Chinese translation influenced by English. Class is used to refer to the classes in the school, but it has this meaning. The French can understand, but they didn't take the initiative to say so. Usually used to refer to classes or ordinary students, according to different situations, using professional names, promotional videos or force majeure. Usually, when we talk about classrooms, we use SALLE+ or SALLE's name, such as réunion à la salle 205 or salle Tocqueville. Salle de cours can be used to refer to Salle lectures, including Salle and amphithé? Trey. Chinese is used to speaking classroom, and French is used to saying B. If you don't say which SALLE is specific? Timent deséstudes, the teaching building can be called Bazèt for short.

5. "What are you doing?" Dad asked,

Who are you? Or what do you think? Demand, dad.

"I wonder why he wrote this novel." Mary replied.

I like the Romans. Pond Mary.

From the word PAPA and the ordinary dialogue form, it can be seen that it is more appropriate to translate it into spoken language, rather than using the inversion and polite form of written language. French dialogue does not use quotation marks ""is Chinese punctuation.

Ecrire can use both the past tense and the present tense, which is invisible in the original text. If there is a context, you should pay attention.

Mother likes Lucy very much because she looks like her father.

Mother likes Lucy's car very much. She parks it beside her father.

7. Look,

Tu vois, yes, if the French translator is a Chinese translator, he will also say tuvois. But if the French themselves want to express the same meaning, I believe 80% will say Tiens, il y a… or Regards.

Write it here for the landlord's reference

There are two desks in our classroom.

There are two tables in our hall. If it is a presidium of the podium, it is a desk.

Mr Wang Can can't go to the movies because of his work.

M (short for meter)) Wang Ne may work harder than all the people in China. (Because of my son's work)

It is true that my mother's hair is all white, but she is still in good health.

Ma De's mother is a pure person. It's true. She is very healthy.

Changing rules of gender and number of TOUT attached to building owners;

TOUT is used as an adjective, followed by a noun, and the change is normal. The landlord must know, so I won't say much.

The key adverb: 1) does not change before the masculine and feminine adjectives starting with vowels; 2) Degenerate sum before negative adjectives starting with consonants and imaginary sound h.

The change of asexual number before adverb.

Please bring me a newspaper.

What newspaper do you want, madam?

-Le Monde, how much is it?

I want to read a magazine. Do you have any plans? Or simply: UN Magazine, what are you going to do? t.

Raquel, ma 'am?

Le monde. How are you? Or simply: Combien?

He sells daily newspapers and evening papers. He also has weekly, monthly and literary magazines.

He sells daily and evening newspapers, weekly magazines and literary magazines.

12 Her daughter didn't get up until 9 o'clock.

She died before nine o'clock.

13 You know, he didn't want to stay in Beijing for long, so he went back to Shanghai on Saturday.

If you like, I won't stay in Beijing for too long, nor will I stay in Shanghai for too long.

Who is that pretty little girl with brown hair?

Is this Miss Bruen? Just write brune and you'll know it's a woman Petite Bruen is a little girl with brown hair. It's beautiful. Use beau/belle

15, I'm very busy these days and I'm taking an exam.

We have something to do today. We have an exam together.

If I find that dictionary, I will write to my friend at once.

If I don't listen to the dictionary, I won't cry for my friend for a minute.

French has a normal word order, with clauses at the back and main clauses at the front, which is contrary to Chinese.