1. All professional courses of the Conference Interpretation Department are taught by AIIC members with rich experience in international conference interpretation and professional interpretation teaching. At present, there are three AIIC members in the Department of * * * as full-time teachers, namely:
Andrew Durrant) A: English, B: Chinese and B: Cantonese.
Halliday) A: Chinese, B: English.
Robin Seton) A: English, B: French, C: German and C: Chinese.
In addition to three full-time teachers, the chief translator Zhou of Shanghai Foreign Affairs Office and several members who are active in the professional interpretation market are also hired to give regular lectures. Teachers' professional qualifications can be found on the website of the Department of Conference Interpretation. In addition, leaders and experts from interpretation employers such as the United Nations, the European Union, the International Monetary Fund (IMF), the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), the Ministry of Foreign Affairs of the State Council and China, and experts and professors from world-class conference interpretation programs are invited to give special lectures from time to time.
2. The entrance examination consists of written examination and interview, and its form is as follows:
Written test A (half a day), Chinese/comprehensive paper, frequently asked questions include:
Writing: Write an article on the set topic.
Cloze and Postscript Writing: Candidates are required to fill in the blank entries in the article and write logically consistent Postscript paragraphs according to the overall thinking and style of the article.
Reporting: Candidates are required to rewrite some sentences. The words must not be repeated with the original text, but the meaning must be consistent with the original text.
Comprehensive knowledge test: including international knowledge and important current events.
After written test A, candidates will go to the language lab to record for about 5 minutes to test their pronunciation, intonation and fluency.
Written test B (half a day), translating test paper, frequently asked questions include:
Translation: Chinese-English two-way translation.
After reading the article, write an abstract equivalent to the original 1/4 in another language.
Only students who pass the written test can attend the interview.
Interview:
The interview time for each candidate is 30-45 minutes, including:
Retelling, A-A, B-B: Listen to the speech for 3 minutes, and then retell the speech in the same language in your own words, so as to grasp the key information and logic. Can't take notes
Listen to the translators, B-A, A-B and C-A (if any): Listen to the speech for 3 minutes, and then retell the speech in another language in your own words, focusing on grasping the key information and logic. Can't take notes
Improvised speech (A, B): Choose one of several topics provided by the examination committee, and make an impromptu speech for 3-4 minutes after 3 minutes of preparation.
Q&A and dialogue.
3. Tuition fees
Level 1: 40,000 yuan
Grade II: 60,000 yuan
4. Registration time:165438+1mid-October to March of the following year.
(2) The majors of Foreign Linguistics and Applied Linguistics and English Interpretation (Master of Translation) in university of international business and economics English College have the direction of international conference interpretation (joint interview between China and Europe is required). The interpreters have received professional training from the interpretation department of the European Union and obtained the EU interpretation certificate. Many teachers provide interpretation services for United Nations Headquarters in new york, European Headquarters in Geneva, International Labour Organization, European Union and other international organizations. Translation teachers have rich translation and practical experience, and have served as translators of important documents such as WTO accession negotiations, international organizations and government agencies. In terms of teaching equipment, Foreign Trade and Economic Cooperation has advanced digital international conference simultaneous interpretation training room, European Union interpretation training room and voice laboratory, school library and college reference room are rich in translated books, and multimedia audio-visual network and other advanced teaching AIDS provide a strong guarantee for talent training. The direction of international conference interpretation cooperates with the European Union, aiming at training qualified international conference interpreters for international organizations, China government agencies and multinational enterprises. All courses are mainly taught by Chinese and foreign teachers with rich practical and teaching experience. The EU Interpretation Department sends examiners to take entrance examinations, teaching and graduation qualification examinations. Those who have completed all the courses, passed all the examinations and passed the graduation examination will be awarded the Qualification Certificate for Interpreters of International Conferences by the Interpretation Department of the European Union; Those who pass the thesis will get a master's diploma and a degree certificate.
The examination subjects of foreign linguistics and applied linguistics are:
(1)101ideological and political theory
②272 foreign Russians or 273 foreign French or 274 foreign Germans or 275 foreign Japanese or 277 foreign Spaniards.
③76 1 Basic English
④86 1 Comprehensive English
Requirements: 1. 76 1 Basic English and 86 1 Comprehensive English are open to all candidates who apply for English College. 76 1 focuses on the basic knowledge and skills of English, and 86 1 focuses on the ability to use language. The above two exams do not involve relevant professional knowledge in various research directions. The re-examination written test examines professional knowledge according to the direction.
Second, the direction of international conference interpretation is mainly to train simultaneous interpreters, and there are many re-examinations.
English Interpretation (Master of Translation) major examination subjects:
(1)101ideological and political theory
②2 1 1 Translate Master English
③35 1 English translation basis
④45 1 Chinese writing and encyclopedic knowledge
The requirements are as follows: 2 1 1, 35 1, 45 1 are independent propositions of foreign trade and economic cooperation, and the bibliography is
2 1 1 Selected Reading of English and American Prose of Master of Translation (1) (2) university of international business and economics Publishing House, 2008, Jiang.
35 1 English Translation Fundamentals A New Chinese-English Translation Course Shanghai Foreign Language Education Press, April 2004, Chen Hongwei, etc.
College English-Chinese Translation Course (Third Edition) university of international business and economics Publishing House August 2009 Wang Enmian
45 1 Chinese Writing and Encyclopedia: A Guide to China Literature and China Culture; Southeast University Press.
Lin 2005 edition
Official Document Writing university of international business and economics Publishing House April 2004 Bai Yanqing
(3) The School of Advanced Translation of Beijing Foreign Studies University has a two-year system of simultaneous interpretation, and the tuition fee is 25,000 yuan per year.
(5 1) Translation Theory and Practice (English Simultaneous Interpretation) (0 1 1 College) Wang Jiao Li Changshuan recruited 60 associate professors.
① 10 1 politics
② Foreign languages (2 1 1 Russian or 2 12 French or 2 13 German or 2 14 Japanese or 2 15 Spanish, whichever is chosen).
③ 6 1 1 Basic English
④ 92 1 English-Chinese translation
Translation Theory and Practice (French-English Simultaneous Interpretation) (01kloc-0/Van Gogh College) Associate Professor Ma Xiaohong.
5 people ① 10 1 politics
② Foreign Language 2 10 English
③ 630 French Basis
④ 922 English-Chinese translation
(53) Translation Theory and Practice (German-English Simultaneous Interpretation) (01kloc-0/Van Gogh Institute) is taught in Wang Jianbin.
5 people ① 10 1 politics
② Foreign Language 2 10 English
③ 640 German Foundation
④ 922 English-Chinese translation
(54) Translation Theory and Practice (Russian-English Simultaneous Interpretation) (01kloc-0/Van Gogh College) is taught by Teacher Shi Tieqiang.
5 people ① 10 1 politics
② Foreign Language 2 10 English
③ 620 Russian Foundation
④ 922 English-Chinese translation
(d) The School of Foreign Languages of Wuhan University completed and put into use a simultaneous interpretation laboratory in 2007. On the basis of interpretation courses, simultaneous interpretation courses are offered to English major graduate students, and the simultaneous interpretation team trained by outstanding talents enjoys a good reputation in Jingchu.
(5) The Foreign Affairs University holds two advanced foreign affairs interpretation training courses every year (full-time).
(6) Xiamen University offers simulated simultaneous interpretation courses for full-time postgraduates majoring in interpretation, which completely simulates the real simultaneous interpretation scenario.
(7) The School of Advanced Translation of Guangdong University of Foreign Studies offers the direction of international conference interpretation in the translation postgraduate program. The tutors are Zhong Wei and Mo Aiping and Zhao Junfeng.
The examination subjects are:
(1)101ideological and political theory
② 240 Russian or 24 1 French or 242 German or 243 Japanese or 244 Spanish.
③ 60 1 English proficiency test
④ 80 1 English writing and translation
Guangwai has a simultaneous interpretation laboratory with 8 simultaneous interpretation rooms. In addition, in-service postgraduate teaching of Master of Translation, there is the direction of international conference interpretation, and the tuition fee is 58,000 yuan (including textbook fee).