However, under the favorable situation, there are also some problems worthy of attention, such as the decline of translation level caused by impetuous and profit-seeking competition, repeated publication of books, and scarcity of translators. Why is there so little translation? Reporter: I have always wondered: at present, foreign literary works are published so much and so quickly, and some of them are published almost at the same time as the original works, but they give people the impression that there is no translator.
Are there too many books buried, or are there really no translation masters like Fu Lei and Ru Long? Yu Zhongxian: The master dare not say that there are still some translators. For example, Mr. Li Wenjun here has translated the works of Faulkner, a famous American writer, for many years, which has been widely recognized by the society. But as you said, there are some problems in the field of translation, which have affected the improvement of translation level.
For a simple example, in order to catch up with the publishing speed and quickly occupy the market, some publishers often let several translators translate a work together. In this way, different styles of writing, different habits of choosing words and making sentences, and different expressions of the same meaning will inevitably lead to the phenomenon of "co-translation" rather than "integration".
An Zhi: When we recommend a great translator, it often depends not only on the translator's translation level, but also on whether the translation is a masterpiece and its influence on readers in China, which is related to the social role of translation in a specific historical period. For example, the last item mentioned above, any translator can hardly compare with later Lin Shu, but he is a "translator" who doesn't understand foreign languages.
It should be said that there are not fewer translators today, but fewer translators in the social sense. Li Wenjun: Actually, there were not many translators in the past.
Scholars in China used to have a solid foundation in classical Chinese. At least, they should be able to write classical Chinese and classical poetry. Now, I'm afraid this standard is difficult for intellectuals to achieve. But from the foreign language level, understanding of the original, all aspects of knowledge, first-hand contact with foreign life and so on. Later generations of translators can still surpass their predecessors.
Even in the expression of Chinese, today's Chinese has made a big step forward in accuracy, detail and complexity compared with the 1940 s and 1950 s, which is also attributed to the translator. Since the reform and opening up, there may be no masters, but there are still many excellent translators.
Reporter: I still have the impression that there are so many versions of famous books that readers don't know which one to choose. Why retranslate so many famous books? Do you all want to compete for profits? Did this lead to over-publication? Han Jingqun: It is an indisputable fact that there are too many retranslations of famous works.
This is the result of market guidance. For those masterpieces that have entered the public domain, everyone really wants to occupy their own share, and it is understandable to share a piece of it. The problem is that some famous works are clearly recognized as good translations, and a new version may not be better than the previous one, which will only lead to a waste of human and financial resources.
What's more, domestic translators are scarce, and they flock to read several books, which inevitably ignores the translation of other important works. A sad example is: The Biography of Dr. Johnson (written by Bao Si Will, UK), which is recognized as the originator of modern western biographical literature, has not been published in mainland China so far, but China Social Sciences Publishing House has introduced the condensed version translated by Taiwan Province scholars Luo Luojia and Molov and published by Taiwan Province Wenzhi Publishing House. The quality of this version can only be said to be unsatisfactory.
Stop buddhist nun: There are too many retranslations of famous works, which need specific analysis. The original translation is too old, or abridged, or the version it is based on is not good. It should be said that it is a good thing to launch a new translation.
But if you can't do it, you don't have to start a new stove. Li Wenjun: It's a waste of effort to retranslate too many famous works.
But this doesn't seem to be a big mistake. If we can make readers not want to buy low-level retranslation, won't the problem be solved? Excellent publishers should strive to make their publications of high quality and low price.
They should also be as good at opening up publishing channels as businessmen. I don't work hard, just want the "top management" to come up with rules and regulations to prohibit others from doing this and that. This is a bad bureaucracy and domineering.
Is it easy to shoot reporters if you are impetuous? It is generally believed that the impetuous wind is also blowing badly in the translation and publishing industry. Many translators rush to do it in order to be quick and occupy resources for the first time, regardless of the quality of translation; The publishing house is also a radish that does not wash mud. Of course, it is impossible to publish a good translation in this case.
Li Wenjun: I think "impetuous, easy to shoot" is not caused by competition, but by greed. It seems that both the Bible and Buddhist scriptures say so, and I believe that greed will inevitably bring bitter fruit to greedy masters.
I hope so. Zhi 'an: At present, the cycle from the confirmation of translation to the final publication of a book is often only a few months, and the quality is difficult to guarantee.
Yu Zhongxian: When reading translated works, readers in China are actually reading the words, styles, writing styles and even texts of foreign original authors conveyed by China translators in their own words. The level of the translator's writing skills, the depth of the current translation, and the degree of understanding and conveying the essence of the original ... In short, the quality of the translation often determines the understanding, knowledge, appreciation, recognition and acceptance of the original by China readers, and also determines the fate of a foreign literary work in China.
Therefore, when buying and reading foreign literary works, readers must have "translation awareness". After reading the title and author's name, they have to look carefully at the name of the translator on the cover, and then look at the name of the publishing house (a serious and disciplined publishing house is worthy of readers' trust). Of course, it is best to browse the content.
Reporter: This question was put forward by Mr. Yu Zhongxian, and I feel that it is in my heart. The work of editing is really important. If something goes wrong in this link, it will lead to serious consequences.
Han Jingqun: According to common sense, the responsible editor of foreign language books should be proficient in foreign languages to be competent. The established foreign literature book publishing houses are all equipped with first-class foreign language editors.
For example, Lou Shiyi and Xiao of People's Literature Publishing House.
2. Which publishing houses are better for translating foreign classics? Why did the landlord ask this question?
In fact, the foreign classics published by the publishing house are not translated by the publishing house itself. . . There are professional translation companies. . . Or translated by a master and published by a publishing house. . . . What a publishing house can do is proofread the text. . . . Typesetting publishers don't do it (unless some big publishers do it themselves and typesetting companies do it for them). . . )
Foreign classics (translated version)-Yilin did a good job and the translation was ok.
Give you a personal experience:
Just find the cheapest masterpieces, they are all the same (translations are all cross-quoted, hehe), but the poems are not good. First of all, it depends on the translator. The best translator is Niu. . .
I hope the above can help you.
3. Foreign masterpieces need to be translated into English and Chinese at the same time.
Chinese
————————————————————————————————
/kloc-One summer in the middle of the 0/7th century, a large group of Boston residents crowded on the grass in front of the prison one morning, staring solemnly at the cell door.
As the prison gate opened, a young woman with a three-month-old baby walked slowly to the front of the crowd, wearing a bright red A on her chest. The dazzling scarlet letter attracted everyone's attention. She is Mrs. Hester Prynne. She was tried for adultery, and she will always wear the scarlet letter representing shame.
On the gallows, faced with threats and inducements from Governor Bellingham and Pastor john wilson, she endured humiliation with great perseverance and all that human nature could bear, while the young pastor Dimmesdale standing beside her showed a worried and panicked look, just like a person who had deviated from the direction on the road of life and felt very confused. Only by sealing himself off can he feel safe. Hester Prynne said firmly, "I will never tell whose father this child is." When she said this, she did not look at Pastor Wilson, but stared into the deep and melancholy eyes of the young pastor. "This scarlet letter is branded too deeply. You can't take it off. I hope I can endure his pain as I endure mine! " Said Hester Prynne.
English
————————————————————————————
/kloc-in the middle of the 0/7th century, on a summer morning, a large group of Boston residents crowded on the site in front of the prison and stared at their cell doors solemnly.
As the car door opened, a young woman with a three-month-old baby in her arms slowly came to the crowd, wearing a bright red dress in front of her. A dazzling red word attracted everyone's attention. She was his wife Hester Phelan. Because she is considered to have committed a heinous crime and should always wear that shameful scarlet letter.
On the gallows, faced with threats and inducements from Governor Bay hanling and Pastor john wilson, she endured the humiliation and suffering of human nature with great perseverance, bearing everything, but the young pastor Dimmesdale beside her showed a worried and frightened expression, looking like a person was very confused about the direction of life, only to find herself safely closed up. Hester Prynne said firmly, "I will never tell who the father is." When she said this, her eyes did not look at Reverend Wilson, but stared into the deep and melancholy eyes of the young pastor. "The scarlet letter defense at home. You didn't take it off. I hope that I can endure my pain and endure the suffering he endured to live! " Lan said:
4. What are the most translated versions of foreign masterpieces 1) Shakespeare's works?
2) The Little Prince has been translated into 190 languages /mostreadbooks.
The Alchemist was published in 1987 and became a best seller in Brazil. It has sold 65 million copies worldwide and become one of the best-selling books in history. The Alchemist has been translated into more than 67 languages and won the Guinness World Record for the most books translated by living authors.