Translation is a decision-making process. From the correct selection of the text to the publication of the translation, every decision of the translator is restricted by norms. David Hawkes's choice of A Dream of Red Mansions is influenced by the cultural status of the source language and the cultural norms of the target language. The inconsistency of text types determines his choice of different versions. This paper tries to point out that the translator is the real controller of translation behavior through the study of the preliminary forms other than David Hawkes's translation. By following translation norms, translators can get rid of some restrictions. The decision to follow or break the norms reflects the translator's subjectivity.