Current location - Training Enrollment Network - Books and materials - What is the loss of reading only Chinese in literary reading?
What is the loss of reading only Chinese in literary reading?
Cai's answer (84 votes): sense of language. I think that if you only look at Chinese elementary schools and say that you don't read foreign original works, you will lose some sense of language. Of course, just reading Chinese can get a good sense of language, but watching more foreign languages will bring novelty and excitement to another language. And it's good language training. Let's first compare two small paragraphs, one from Usain's novel and two different translations-first, in this world where everything is like a dream, it will be deeply regrettable. Everything in the world, people in the world and people's hearts will disappear, because part of their beauty was originally formed by this misfortune. Secondly, in this world where everything looks like a dream, people will regret living forever. I don't complain that things, creatures and feelings in the world will disappear, because in a sense, this is their beauty. Let's compare two large paragraphs. There is a passage in Rilke's Notes on Malt that if you start too early, you can't write anything for poetry. You have to wait patiently and collect meaning and sweetness all your life. The longer the better, maybe you can write ten good poems in the end. Because poetry is not what people think of as emotion (people had enough emotion a long time ago) but experience. For a poem, you should see many cities, many people and many things; You must understand animals and feel how birds fly; You must know the posture of every little flower when it blooms in the morning. We must be able to recall the road we traveled in a foreign land, the unexpected meeting and the long-foreseen parting. We must be able to recall those ignorant childhood days and parents who had to make them sad. They bring us a kind of happiness, but we don't understand it. Looking back on childhood diseases, the symptoms always appear strangely, bringing so many profound and heavy changes. We must be able to recall the days spent in quiet and dreary cabins, the morning by the sea, the sea itself, and the silent and starry nights on the journey. It is not enough to remember all these things, but also to recall many nights of love, each different from other nights, recalling the cries of women during childbirth and the weak and pale sleep after childbirth. You must also accompany the dying. You must sit next to the dead and listen to the intermittent noise by the open window. Memories are not enough. If you have too many memories, you must be able to forget them. You must have great patience and wait quietly for the memories to come again. Because memory itself doesn't really exist. It was not until it became the blood in our bodies, our eyes and expressions, and the namelessness that we could not separate from ourselves that the first word of a poem emerged from them in a rare moment and then stood out. Xu Chang's translation of his second poem is not as emotional as people say-feelings have long been enough-he is an experience. For a poem, you must see many cities, people and things, you must know animals, you must feel how birds fly, and you must know how small flowers bloom in the morning. You must be able to remember the roads in strange areas, unexpected encounters, and the upcoming separation-remember the childhood that has not been sorted out, remember the parents who must be very sad, when they bring you some fun, but you don't understand them-this is the fun that other children like-remember such rare and profound pediatric diseases, remember the days in a quiet and closed room, and remember the morning at sea. You must also remember many nights of different genders, the cries of mothers, the soft and pale sleeping and recovering mothers. However, you must stay with the dying people. You must sit in a small room and watch the dead people, with the windows open and rustling. It is not enough to have memories, but also to be able to forget them. If you remember too much, you must be patient and wait for them to come again. Because memory itself is not important. It only happens when they become our blood, eyes and gestures, which are indescribable and no longer distinguished from us. At a very rare moment, the first sentence of a poem will appear among them and come out of them. -I forget who translated it. Looking back at the two versions, the sense of language is different. If you have the chance, look at the Chinese-English translation, look at the foreign language version, think about how you will translate, and then compare the translation, which will exercise the sensitivity of the language. I have a chance to read Updike's short story I Believe, which is rare in China's novels. Or, after reading Capote's Chinese book "A Christmas Recalling the Past", the Chinese translation is very good, and then go to English to understand the translator's intentions. This is a good language sense training. Literary reading, of course, can be read casually, and it doesn't matter if you look at translation. But if you want to read more deeply, or if you want to write seriously and read English novels according to world standards, it should be a course. Language sense, simply put, is that some people's narratives are attractive and some people don't. Where is the magic between the lines? This feeling needs to be captured. Zhihu user answer (5 1 ticket): the answer has been edited and modified. Lu Xun said in "Young People Must Read": "When I look at the credentials, I always feel that I will calm down and leave with a real life; When reading foreign books-except India-I often touch life and want to do something. ..... I thought I should read less China books and read more foreign books. " (Complete Works of Lu Xun, Volume III, Collected Works of Gaihua, People's Literature Publishing House, 2005, p. 12. This passage is often misunderstood and criticized, but its significance is obvious. It is not surprising that Comrade Lu Xun has been indignant about the traditional culture of China. But what we need to know is that when he said this, his old man's house had already read The Book of China. Look at Lu Xun's Outline of China Literature History and A Brief History of China's Novels. At the same time, Lu Xun's foreign language skills are excellent and his horizons are very broad. An article like "On Moro Poetry" can fully prove his academic ability and foundation. In fact, English is much bigger than Chinese in terms of its contribution to today's world thought. It is not impossible to read only Chinese, but it is bound to limit your thoughts and horizons. The loss can be summarized as "frog in the well" or "shortsighted". However, the premise of saying this is that you have high enough requirements for yourself. A fruit seller (not belittling them, just giving examples) may not have to worry about what books he wants to read. For a person who studies literature, if he only knows Chinese, it is difficult to fully understand the beauty and significance of Chinese, that is, "in this mountain." If you read books in different languages and master two or more languages, the characteristics of each language will be clear through comparison. Finally, I quoted it in Mr. Lu Xun's Book on Novels with the title "Read more foreign novels and read less China people", but I didn't find the source. On the contrary, I saw those books in the first volume of Feng Tang's "Live to Old Age" saying: "After so many years, my view is still the same as that of Lu Xun: if you like novels, you should read more foreign novels and less or no Chinese. This passage is the author's personal explanation (because it is not directly quoted, but is relayed in his own words). If anyone can find the original words in Lu Xun's book, please tell me. It is quite possible that the author interprets Lu Xun's "read less China's books" as "read less China's novels". Again, if you look at Lu Xun's A Brief History of China's Novels, you will know that he never "reads less China's novels". Answers from users in Zhihu (9 votes) If the original text is in Chinese, of course, it depends on the original text, but I know that the main idea is to ask Chinese what is the loss of reading foreign literature. Simply put, the loss is due to cultural differences and the limitation of the translator's level. The works translated from Chinese can't fully express the original meaning, so language differences and cultural differences are the key points. Therefore, if you want to read foreign literature and have the ability to read the original, you can find a good translated book. Many publishers will be more reliable. In other words, the first one in China is a Shanghai translator, and the second one is foreign languages press. They are more professional in introduction. Needless to say, People's Literature Publishing House, which is more reliable ———————————————————————— The topic is so cute. Personally, no matter what literary works you read, the original works are the best. Translation is unreliable, and there is no such special feeling. No matter how good the translation is, it is just the same. Understand the story of Genji in Japan. Mr. Feng Zikai and Mr. Lin, a Taiwan Province writer, scholar and translator, made a beautiful translation of this Japanese Dream of Red Mansions. But I personally feel that there are still too many scholars in Japan who can't understand it, let alone the translated Chinese. -another gorgeous dividing line.-yes. ———————————————————— The meaning of the topic is finally understood. In fact, at that time, Mr. Da was somewhat satirizing the literary level of his country. The level of literature certainly includes literature and Taoism. That is, the form and thought of the article. The teacher wants us to read more foreign literature, which means that foreign novels are more advanced than our own. So absorb it. There is no future in reading domestic novels. So, this is based on Mr. Big's time. Not now. You know, Mr. Da, during the May 4th Movement, one thing about the May 4th Movement was that he worshiped foreign things and admired foreign things, excluding the interior. Completely ignored the excellent traditional culture of our country. Then, Mr. Da didn't notice the excellent part of traditional literature. So warn young people to read less Chinese (domestic literature). I don't think this problem should exist in 2 1 century. There are many classic works at home and abroad. Only read more books. Read the original. Read classics. Regardless of national boundaries. Kornephoros's answer (5 votes): I like to watch science fiction (occasionally fantasize). I must buy every issue of Science Fiction World a long time ago, and my favorite is the translated version of Science Fiction World. Later, after reading the original science fiction, I found many foreign science fiction writers and their excellent works, whose names were not even mentioned in China Science Fiction Magazine. It feels like a new world opens a door in front of you, and there is an endless blue sea and blue sky outside. Bill Cheng's answer (2 votes): I have only read light novels, and I don't know anything else, so I only say this in Chinese. First of all, you have no chance to see the benefits of illustration. Then, there are many stalks, and I can't understand them without notes. Finally, I think that if we really read literature, we should not only read the original works, but also fully understand the author's social environment, family environment and life when writing. Only when you are on the same plane as the author can you really understand the meaning of the article. Zhihu user's answer (1 ticket): Just like ancient poems cannot be translated into English, some foreign language books may lose some elegance and originality through translation. Su Fei's answer (4 votes):-Is this a comparative study of Chinese and Western novels? This is a problem. I once said: What is good literature in my small world? In short, she is an art that allows you to put aside all the shackles of fame and morality and face the truth of life. From this point of view, if you compile an anthology, what can you collect? From the dichotomy point of view, I think the language of China's novels is superior, and the western language thought is superior. Of course, this is not absolute. Needless to say, the four classic novels (after studying the Three Kingdoms, I found it incredible, but I didn't know its charm when I was young. Other novels, such as ancient myths, human legends, stories of tang legends and Song Dynasty, stories of satirizing ghosts and gods in Ming and Qing Dynasties, and novels condemning parochialism, are colorful and have their own merits. Every day, they expose castration in vernacular Chinese and read like a spring breeze in the middle of the night. Regardless of translation, the internal modernity of western excellent novels is mostly absent in China, which is caused by the differences in the style of the times, historical development and thinkers' exploration and reasoning. So reading it is instructive. In fact, if you have both, Hong Kong and Taiwan literature seems to be a better choice. However, the influence of the mainland is not great after all. As for Lu Xun's original words, please refer to @ Cai. Please refer to @ Lucky lasia for translation questions. One said: if you take the law, you can only get it; Take the law and only get it. * * * Encourage. Supplement: I appreciate @ Miao Wei's analysis of "sense of language". But if only western languages prevail, it will be more convincing without "one hand". Try to give some examples from the Chinese point of view. Wang Xiaobo's "Golden Age": She feels that sadness comes from this and she can't give up. Suddenly, a great pleasure came. Cold fog and rain penetrated into her body. Shen Congwen's life: I'm going crazy. Fascinated by abstraction. I see some symbols, a shape, a string, a piece of silent music and poems without words. I see a most complete life form, all of which exist in abstraction, but disappear in front of the facts. Who can use bamboo as a bow and arrow to shoot into the clouds and never fall? My imagination, like a long arrow, shoots into the sky and never returns. What the long arrow records is in the vast void of blue and tranquility. A wise man can read a short article from this misty sky by making good use of his wisdom, including sigh and silence, color and fragrance, love and resentment. No author's name. No years. No story. No ... but the content is extremely soft. Void is silent, and there is music in the reader's soul. The void is bright and blue, but the reader's soul is bright and clean. Fei Ming's "Picking Flowers" I learned to pick flowers from a height, bet lightly on the peach blossom garden to pick a flower, so I drank it in one gulp. I am afraid that I will be a fairy, and I will probably jump into the water and die. The moon came out to hang me. I'm glad I'm still a mortal. This water shows no corpse, and the moon shines on the stream. Bian Zhilin's "Organization in the Distant" wanted to read "History of the Decline and Fall of Rome" alone in a high-rise building. Suddenly, a star of Rome's demise appeared in the newspaper. I dropped the newspaper. The map was opened, and I remembered the orders of people far away. The scenery is also dusk. Wake up, I'm bored. Go and see my friends. It's a gloomy day. The gray sea. The gray road. Where is it? I won't test a handful of soil under the lamp. Suddenly I heard my name outside the door a thousand times. So tired! Haven't my boat been teased? My friend brought snow and five o'clock. I think if we say "sense of language" or "rhythm", the texture and density of poetry exploration will be far better than that of novels. Ye's answer (1 vote): I assume that Mr. Lu Xun is not worthy of the Chinese translation and the original text of the same novel, but China's novels and foreign novels. From this perspective, Mr. Wang is right. If you can read one more language, your choices will be much more at once. Coupled with the Chinese field, good works are really limited. Just wait for the introduction of translation, and your reading horizon will be greatly limited. I am a fan of science fiction/fantasy short stories, which means there are too many excellent English works in this field. On the other hand, we can take out the Chinese circle of Three-body. If you really love science fiction/fantasy literature, I sincerely tell you that the outside world is very big and wonderful. Learn to read foreign novels and benefit for life. Zhihu user's answer (2 votes): 1. Not all foreign languages will be translated. 2. Not all foreign languages can be translated well. As far as western literature is concerned, English translation is more reliable than Chinese translation. What time is it now? As for how to look at it, it depends on personal needs, ability and time cost. Zou's answer (2 votes): People are singing a song in their hearts, but you only read the lyrics, but you lost the melody. Grandpa's answer (2 votes): There is a saying: don't study English, French and German, don't talk about literature, history and philosophy. Lu Wen replied (0 votes): Confucius said it was a pleasure to have friends from afar. My understanding is that friends from far away can teach us different knowledge. . . Therefore, it is good to read more foreign languages, and you need to answer (0 votes): I can't read English. Qi Xin's answer (0 votes): If the foreign language level is excellent, you can read the original text. If the foreign language is not good, please honestly choose a good Chinese translator. Zhihu user replied (0 votes): Dare ... digress ... If you care about this issue and find the original foreign language document difficult, throw it to the students who want to read it ... See @ Devil Dad and Wu Junyi's "Use your English! Cover your face ... I really want to run this question ... ockham Lazo's answer (0 votes): I always feel that some context and semantics of the original text have been lost after translation, and some little things that can only be understood in such a language and culture background have also been lost. Moreover, language reflects the way of thinking, and sometimes reading the translation can't understand the thinking presented in the original well. Wei Yuru's answer (0 votes): Suffering from it! When I was a child, I went to the library every day. When I was young, I could only live in reading chinese. As a result, I only like reading Chinese when I grow up. Reading classical Chinese is easy, but reading English novels gives me a headache. Chinese will always be my best subject when I grow up, but I still don't listen. English is always the worst. Now I have to force myself to read foreign novels. Ps: There are many differences between Chinese and foreign novels. The combination of Chinese and foreign novels will be more flexible than that of a person who always reads Chinese novels ~ Zhihu users' answer (0 votes): foreigners don't pay much attention to the noise of documents either. . Why do you want to read foreign documents? . China, have you read all the books? sorry . Tu Youyou Monti's answer (0 votes): I want to say: Let's wait until we have read so many Lu Xun's China novels.