This paper comments on the English version of Romance of the Three Kingdoms by American sinologist Romulus. The author points out that this translation has the following advantages: according to the context, it vividly translates words, translates personality, reproduces images, pays attention to style and displays style, and has some unique characteristics. This is the best English translation. = = = = = = = = = = = = = = = = = = Journey to the West: (English) Jenner, W.J.F First, the earliest English version of The Journey to the West was based on Qiu Changchun's book The Journey to the West. The first seven chapters are full translations, and chapters 8 to 100 are selected translations. This book was published by Shanghai Christian Literature Society in 2000 (pages), and another edition was published in 2000. Helen hayes's English version of The Journey to the West is entitled Pilgrim's Progress: Journey to the West. This book is a translation of 100 page, which was published by John J. Murray Publishing House in London and E.P. Darden Publishing House in new york in. The English version of The Journey to the West translated by arthur waley was published by Allen and Unwin Publishing Company in new york in and reprinted by John Day Company in new york in (page). This is selected and translated according to the annual typesetting of Shanghai Yadong Library. The selected translations are the first to fifteenth, eighteenth to nineteenth, twenty-second, thirty-seventh to thirty-ninth, forty-fourth to forty-ninth, ninety-eighth to one hundred and thirty times of the original book * *. There is a textual research article on The Journey to the West by Hu Shi in front of the book. Wei Li's translation can convey the style of the original text, which is recognized as a high level in the west, so this translation has been printed many times. In the preface of this translation, the translator said: "The Journey to the West is a fairy tale. The translation I chose was greatly shortened, and many poems inserted in the original text were omitted, so it was very difficult to translate. The protagonist' Monkey' in the book is unparalleled. This is a combination of absurdity and beauty. The heavenly palace world disrupted by monkeys actually reflects the feudal bureaucrats' rule over the world. This is a recognized view of China. " There is also an English translation of a children's book in Wei Li, entitled The Adventures of Monkeys, which was published by John Day Company of new york on 1944 (page 143). This book is illustrated by Kurt Weiss. The Journey to the West's English version, entitled The Magic Monkey, was jointly translated by Chen Zhicheng and Chen Zhilong. 1944 was published by House Publishing House and McCullough-Hill Publishing House in whittlesey, new york respectively (pages) with illustrations. In the year of foreign languages press, The Flame Mountain, an English anthology of The Journey to the West, was translated and published. According to The Journey to the West's Czech anthology, CeorgeTheiner translated the English version with the title Monkey King, which was published in London in. The Journey to the West, the full English translation translated by Yu Guofan, is divided into four volumes. The first volume was published simultaneously in Chicago and London by University of Chicago Press in 2006, and all of them have been published. The first volume contains the translator's preface, notes and a comparison table of proper nouns in Chinese and English. In the preface of this translation, Professor Yu Guofan commented on The Journey to the West's English, French and Russian versions, especially praised Wei Li's translation, praised Wei Li's talent and achievements, but also expressed regret that Wei Li failed to translate all the contents of The Journey to the West. Anthony c. yu thinks that The Journey to the West is one of the representative works of China's traditional novels, which contains serious allegories of Confucianism, Buddhism and Taoism. It is a very arduous task to faithfully translate all the original texts. Therefore, he added in the preface of the translation: "I am very lucky. Since I came to Chicago, I have been able to consult Natanscott and many colleagues. Without the help of teachers, colleagues and the University of Chicago, or my lack of courage, it is impossible to complete such a major translation task. " Mr. Yu Guofan's English version of The Journey to the West has been highly praised and affirmed by the eastern and western academic circles. For example, Pollard's comments were published in the Journal of the Institute of Oriental and African Studies published in London, and Wang Jingyu's comments were published in the Journal of Asian Studies published in ann arbor, USA. The Adventures of the Monkey King translated by Jenner was published by foreign languages press in 2000, with only one volume, and the illustrations were drawn by Li Shijie. This is based on the script of the movie cartoon "Make a scene in Heaven". Jenner also translated the full text of The Journey to the West, a new edition of People's Literature Publishing House, which was published by foreign languages press in. Second, the French translation of The Journey to the West was written by Suriè re de Moran, entitled "Monkeys and Pigs; The Adventures of Ghosts and Demons is a hundred-selected translation, published by Paris Flute Publishing House in (pages), with illustrations provided by Andre Wilde. The Journey to the West, a French translation of Louis Savannah, was published by Paris-based Thiel Publishing House in. This was selected and translated by Shi Yinben of Shanghai Wencheng Bookstore in 1996. This book is divided into two volumes. The cover of the first volume is printed with the Monkey King color images, and the contents are chapters 1 to 53 of the original book; The cover of the second volume is printed with a colorful portrait of Tang Priest, the content of which is 54th to 100 times that of the original book. The religious proper names, place names and names in the book are all translated by Shanghai Far East French School, and most of the translations are free translations with many annotations, so that French readers can deeply understand the meaning of the original text. Anthony c. yu, an American sinologist, believes that many paragraphs in this translation can be called beautiful prose, but there are also many mistakes in translation. Thirdly, the German version of The Journey to the West, which was jointly translated by Georgette Bona and GeorgetteBonerundMariaNils, is entitled Monkey's Learning from the Buddhist Scriptures, which was published by Artemis Publishing House in Zurich in (464 pages) with illustrations. This translation is based on Wei Li's English version of Monkey. JohanaHerzfeldt's Selected German Translation of The Journey to the West was published by Ludolstadt Griffin Press in (page). The book is accompanied by the translator's notes and three articles: preface, Xuanzang's history and his trip to India, Wu Cheng'en and his novel The Journey to the West. In the preface, it is mentioned that it is difficult to translate the classical Chinese part of the original text, especially the rhyme of the poem is more difficult to express, so it is abridged. In addition, foreign languages press translated and published the adapted picture book Monkey King Thrice Defeats the Skeleton Demon, which was adapted by Wang Xingbei and drawn by Zhao Hongben and Qian Xiaodai. This album is published in English, French, German, Italian, Spanish, German and other languages. The second edition is in English, the second edition is in French, and the first edition is in Italian, Spanish and German. Four, Russian translation Russian translation The Journey to the West has hundreds of full translations, the translator is A. Gachev, published by Moscow State Literature Publishing House in. This translation is based on the typography of Beijing Writers Publishing House, and it is also the first Russian translation in The Journey to the West. A preface written by a translator introduces Wu Cheng'en and his works. The book is divided into four volumes, the first volume (page), the second volume (page) and the third volume (page), with four illustrations in each volume and one illustration in the fourth volume (page). V. Czech translation The title of the Czech translation of The Journey to the West, Monkey King, is a beautifully decorated and illustrated translation. The English version of George Sarnell mentioned above was translated accordingly. Six, Romanian translation Romanian translation The Journey to the West, is also a hundred translations, published by Minar tile publishing house in. Seven, Polish translation Tadushi Zbigowski (TadeuszZbikowski) translation of The Journey to the West's Polish translation, entitled "Monkey Rebellion", published by Warsaw Readers Publishing House in, pages, for the selected translation. Eight, Oriental translation. Vietnamese translation Vietnamese translation The Journey to the West was typeset by Beijing Writers Publishing House, with ThuyDinh as the translator and Hanoi General Publishing House as the publishing house, and the publishing time was. The translation is divided into eight volumes: Volume I 1- 10, Volume II1-22, Volume III, 23-34, Volume IV, 35-48, Volume V, 49-58, and Volume VI, 59-59. There are many illustrations in the book, and four articles are attached: Wu Cheng'en's Thought, Life and the Origin of Journey to the West, Ideological Significance of Journey to the West, Artistic Achievements of Journey to the West and Review and Research of Journey to the West. According to the introduction of the publishing house in front of the book, this translation only abridged some words that did not affect the story of the novel. The illustrations are taken according to the album published by Shanghai People's Fine Arts Publishing House. The information about the novel and its author was provided by Beijing People's Literature Publishing House, which expressed its gratitude. Korean Translation The complete Korean translation of The Journey to the West translated by the famous Korean sinologist Li is called "Journey to the West" (Xiangbu is Li's pen name), which is published in three volumes by * * * China Language Museum and included in Selected China Classical Literature (6-8 volumes). This translation is accompanied by simplified Chinese titles under the chapters in front of the book. For example, the first chapter is labeled as the Monkey King, the thirty-fourth chapter is labeled as Monkey, the sixty-eighth chapter is labeled as Five Saints and Truth, and the hundredth chapter is labeled as Five Saints and Truth. The three volumes of the book are divided into three parts: the first volume "the Monkey King-the Monkey King" (the first chapter-34 chapters, pages); Volume 2 "Banana Fan-Zhu Ziguo" (pages 35-68); Volume III Wu-Five Sages and Truth (page 69-1000). There are illustrations of Qingxi paintings in the book, as well as the translator's explanation of The Journey to the West. The Journey to the West's Romance of the Three Kingdoms, The Water Margin and Jin Ping Mei are four wonderful books in China, and all men, women and children like to read The Journey to the West. The Journey to the West's stories are widely spread through drama, movies, comics and other art forms, and comics are especially loved by children. The legend of the Monkey King has been circulating in North Korea for a long time, and the popularity of The Journey to the West is reflected in the image of the Monkey King. The Monkey King has the spirit of resistance, and he can overcome any difficulties and obstacles. Even in the fairy's heavenly palace, he dared to make a scene. His behavior makes people feel happy and moved. The image of the Monkey King not only expresses the wishes of the people of China, but also expresses the wishes of all the people. According to Li, there are many old versions of The Journey to the West's Selected Works of Korea, of which only one translated by Jin Dongcheng is a complete translation (with abridgement of the original text), and his new version only abridges the original poems. The Journey to the West's new Korean translation, as well as the popular version published by Dongguo Culture Society in 2006, is also a 100-translation version (abridged version), which was translated by the editorial department of Dongguo Culture Society. The book is divided into two volumes, which are included in Selected World Masterpieces 18- 19. Japanese Translation Japanese began to be translated into The Journey to the West more than a century earlier than the West. As early as the eighth year of the Edo period in Bao Li, the famous Japanese novelist Wei Ze Nishida (pen name Guo Mushan) began to translate the popular novel The Journey to the West. After three generations' efforts, this work was completed in the second year of natural forest protection. Another translation translated by Wei Ze Nishida and others, Picture Book Journey to the West, was completed from Three Years of Culture (1920) to Eight Years of Natural Forest Protection (1920), and it took several years before and after. The former version has five volumes and thirty-one volumes, and the latter version has four volumes. These two versions can be said to be the old versions of ancient Japan. During the Meiji period, The Journey to the West was also very popular in Japan, and the picture book The Journey to the West was reprinted again and again. The Journey to the West has more than one modern Japanese translation. = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Outlawofthemarshes English version is usually translated into WaterMargin or Outlawofthemarsh. Among many versions, the earliest is Everyone translated by Ms. Pearl Buck in the middle and late 1990s. The title of the book comes from The Analects of Confucius, "All men are brothers within the four seas". /kloc-published in 0/998, it was the first English translation of Water Margin, which was quite popular in America at that time. So far, the English version of Outlawofthemarsh is considered to be a better one, which should be the 100 page version of Outlawofthemarsh (the hero of Shui Bo) ordered by China-born American Jewish scholar Sha Boli during the Cultural Revolution. His translation is considered to be more faithful to the original text, which embodies the charm of the original text well and conforms to the principle of "faithfulness, expressiveness and elegance" in translation. The French version is literally translated as Auborddel'eau. = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Adreamoftherdcommations, the story of a dream of red mans ... The most common translation is the English version of A Dream of Red Mansions translated by Yang He, which is now recognized by everyone. Mr. and Mrs. Yang are great translators. I didn't dare to say anything, but after years of thinking, I still think this translation is actually a mistake. I dare say it for everyone to learn and discuss. I think the "red building" mentioned in A Dream of Red Mansions does not refer to the "red building", just as the "brothel" does not refer to the "blue building" but the "brothel". Here, the "red building" refers to the "daughter building" or "boudoir", where girls live before marriage. If you translate "red chamber" into "red chamber", there is no such meaning as "daughter chamber". But if it only refers to the "daughter's building", it will be easier to translate, because in the west, there are also "boudoir" where girls live before marriage, such as "boudoir", which means "boudoir, a woman's bedroom or dressing room and living room". However, it is not appropriate to translate A Dream of Red Mansions into A Dream of Red Mansions, because a Dream of Red Mansions in the West is completely different from a Dream of Red Mansions in China. The "boudoir" in the west is only the place where women live before they get married, and it is only a woman's bedroom. But China's boudoir has a deeper cultural connotation. A good girl living in a "boudoir" in China is in a state of self-isolation, or house arrest. A good girl, the more high-ranking officials and nobles, is under a kind of strict monitoring and control, in a closed state, and can't talk or associate with any men except her own family. This is incredible in the west. In western feudal society, girls were much more free before marriage than girls in China, and they could associate with men without any restrictions. Feudal society in the west is far less feudal than that in China. Therefore, the western "boudoir" has no closed meaning in China's "boudoir". If A Dream of Red Mansions is translated into A Dream of Red Mansions, it still cannot accurately express the unique cultural connotation of China. In fact, in the final analysis, dreams are made by people, not houses. It is better to simply translate them into "girls' dreams". The dreams of girls in the East and the West are similar. Unmarried women in the East and the West have similar yearning and pursuit for love. In fact, A Dream of Red Mansions is not about Jia Baoyu's dream, but about twelve women in Jinling. More precisely, it is a "girl's dream". I think this translation may be more accurate than TheDreamofRedMansion. Or, simply avoid it and call it "stone". "The Story of the Stone" will not be controversial. It took a long time to find it. References:
Network Respondent: Lianjiang Yiping-a scholar who is also a seventh-grade student-:The questioner's evaluation of the answer: Thank you very much. The evaluation has been closed. At present, personal evaluations are good% () and bad% (). Other answers * * * American writer Pearl Buck translated Water Margin Interviewee: Are penguins cute? -the first level of probation-:the best answer comment: in-word comment.