Current location - Training Enrollment Network - Books and materials - Version Selection of Enlightenment in Foreign Classical Literature (I)
Version Selection of Enlightenment in Foreign Classical Literature (I)
Since my son went to junior high school, the school teacher has started to distribute some recommended bibliographies of literary masterpieces, and I have also started to help my son find these books as materials for extracurricular reading. In this process, I found that there are many Chinese versions of these foreign masterpieces. Because the translation level directly determines the reading experience and even greatly affects the understanding of the original works, I began to pay attention to the similarities and differences between different versions.

First of all, I don't recommend reading any simplified version or children's version. I should choose the full translation. Because these simplified versions can only briefly describe the story outline and roughly reflect the main story. As a literary enlightenment, understanding stories is actually the least important. I think the importance includes three levels. The first level is to learn the diction, sentence formation, paragraph organization and text arrangement of these literary works, and cultivate the ability of literary understanding and expression. The second level is to understand the different geographical climate, historical inheritance, local customs and cultural customs of countries around the world. The third level is to gradually form an independent outlook on life, world outlook and values. I think junior high school students should also reach this third level.

So for the choice of various complete versions, I generally think that the language should be smooth and concise, and there is no need to show too many superb expression skills and language styles, because for students from primary school to junior high school, their Chinese grammar and language expression habits are also learning and improving, and the expression habits of foreign languages are very different from those of Chinese, so we should try our best to choose a version that is more in line with Chinese expression habits.

As for the choice of Chinese versions of these masterpieces, from the writer's point of view, Dickens in Britain and Hugo in France are both literary giants. However, Dickens' original English sentence structure is particularly complex, which shows his superb language expression and logical ability, while Hugo's original French version has a large section of complex environmental description and psychological description, which has a great influence on the development rhythm of the story. It is difficult to choose the Chinese versions of these two writers. In comparison, Balzac, Dumas, Jane Austen, Charlotte? Bronte and other works, the original works are much more concise and fluent, and there is no need to be very picky about the choice of Chinese versions. From the perspective of translators, a large number of outstanding translators emerged in China in the 1920s and 1930s. Balzac's works translated by Fu Lei and Shakespeare's works translated by Zhu Shenghao are insurmountable peaks. After that, Hao Yun, Wang, Zhou Kexi and others specialized in the translation of French works, and reached a fairly high level. In terms of publishing houses, People's Literature Publishing House, Shanghai Translation Publishing House and Yilin Publishing House have the largest number and the highest quality. People's Literature Publishing House pays more attention to the choice of translators, mostly choosing the most famous masters, and I prefer Shanghai Translation Publishing House. Translation agency pays special attention to the sense of reading, rather than blindly pursuing the translation of famous works. Most of the translations of translation institutions are fluent in writing, concise in sentence patterns, closer to Chinese expression habits, and smoother in reading and understanding. Therefore, without knowing the specific version differences, I prefer the translation of Shanghai Translation Publishing House.

The following is a list of different versions I have seen and compared, and I put forward my suggestions on version selection.

1, Jane Eyre: translated by Wu Junyi, People's Literature Publishing House.

Jane Eyre has long been at the top of the best-selling list of English literature, and it is the British female writer Charlotte? Bronte's works, published in 1847. The original language is fluent, the description is exquisite and the story is very strong. Not picky about the Chinese version. There are more than 20 Chinese versions on the market, most of which are acceptable.

Among them, Wu Junyi's translation by People's Literature Publishing House and Zhu Qing's English translation by Shanghai Translation Publishing House are two excellent versions. Translators Zhu Qingying and Wu were both born in the 1920s and 1930s, and both versions were published in the 1980s and 1990s, which are translations of the same era. Zhu Qingying's translation is plain and original, while Wu Junyou's translation is very vivid, infectious and better on the whole.

2. Pride and prejudice: recommend the Sun Zhili translation of Yilin Publishing House.

Pride and prejudice is almost as popular as Jane Eyre. Austin's masterpiece was published in 18 13. The original language is humorous, philosophical and fascinating. There are many Chinese versions on the market. Because there are many ironies in their language, the translated versions have different styles, which have certain influence on reading.

Among them, Yilin Publishing House's translation and Shanghai Translation Publishing House's Wang translation are two excellent versions. Wang was born in the 1920s, his translation was published in the 1950s, and his translation was published in the 1980s. Wang's translation is more accurate and faithful to the original, while his translation is more fluent and vivid.

3. A Tale of Two Cities: Translated by Song Recommended Writers Publishing House.

A Tale of Two Cities is the masterpiece of Charles Dickens, a famous British writer. Published in 1859. It shows the different historical development of Britain and France with the stories of London and Paris, and it is one of Dickens' most influential works.

Because the sentence structure of Dickens' original works is extremely complicated, it is very difficult to translate Dickens' works, and it is difficult to find a translation that is easy to understand and read. I have seen two versions, namely the Song version by Writers Publishing House and the Shanghai Translation Publishing House (which was also adopted by People's Literature Publishing House). Song, a famous translator in China, was born in 1928. The translation of A Tale of Two Cities was completed in 1950s and 1960s. This translation greatly simplifies the sentence structure and is readable, but some details are not fully displayed, but the charm of the book is already very good. Zhang Ling, daughter of famous translator Zhang Guruo, was born in 1936. She and her husband, Zhang Yanghe, may have translated this translation a little late, but they are still loyal to the original text on the whole, but their reading fluency is poor because of the complex sentence structure. Comparatively speaking, Song's translation is more fluent and vivid. However, at present, I don't think a perfect translation of A Tale of Two Cities has been found.

4. Oliver Twist: recommended by Rong Rude, Shanghai Translation Publishing House.

Oliver Twist is an important work of Charles Dickens, published in 1838. The English name of the original work is Oliver Twist, the protagonist's name, which has no obvious characteristics. The name Oliver Twist is well translated. The name "Oliver Twist" is another name of London, which not only conforms to the climate characteristics of London, but also points out the uncertainty brought by the mixed place of London to the protagonist's fate. The word "loneliness" not only shows the identity of the protagonist, but also highlights the strong sense of loneliness throughout the whole text.

I have seen two versions of Oliver Twist, namely Rong Rude's translation by Shanghai Translation Publishing House and Huang Yushi's translation by People's Literature Publishing House. Rong Rude is a librarian of Shanghai Literature and History Research Institute, majoring in English-Russian translation. Born in 1934, the translation of Oliver Twist was probably written in the 1980s. Rong Rude's translation is very fluent. He once said in the preface of Vanity Fair that it is extremely difficult to translate Dickens' works, and it is often necessary to change a sentence many times before you can basically read it. Reading Oliver Twist also shows how serious Ronglude is about Dickens' works. Huang Yushi, a translator of the older generation, was born in 19 19, and has a profound knowledge of English translation. However, in contrast, the fluency and readability of Huang Yushi's translation are somewhat inferior.

5. Great Expectations: Recommended by Wesley Wang, Shanghai Translation Publishing House.

Great Expectations is an important work of Charles Dickens, published in 1860. Wang's translation was probably written in the 1950s. Great Expectations has a clear value orientation in British social stratification, family background, struggle and achievement, friendship and love, which is of great benefit to young people's life thinking. This book is mainly narrative, with less critical language and few complicated sentences. The language of Wang's translation is very fluent and readable.

6. Shakespeare's Comedy Tragedy Collection: recommended by Zhu Shenghao Yilin Publishing House.

The Collection of Shakespeare's Comedy Tragedy by Yilin Publishing House contains eight important representative works, all translated by Zhu Shenghao, which are worth collecting.

I compared two versions of Zhu Shenghao and Bian. Hamlet, written in 160 1, is one of Shakespeare's four great tragedies. Hamlet is Zhu Shenghao's translation, and Bian's translation into Hamlet is closer to everyone's customary title. Zhu Shenghao, a famous translator, was born in 19 12. In his short life of 32 years, he translated 3 1.5 Shakespeare plays and became a great translator of Shakespeare's plays. Zhu Shenghao's translation is not confined to the sentence patterns of the original text, and his writing is easy to understand, coherent and natural. Bian He Zhu Shenghao, the same age, was born in 19 10, a poet. His translation strives to maintain the writing characteristics of Shakespeare's sonnets, with basically the same dialogue length, more beautiful language and stronger sense of rhythm, but the coherence of writing is affected to some extent.

Wuthering Heights: Fang Ping's version recommended by Shanghai Translation Publishing House.

Wuthering Heights is a famous novel written by emily bronte in 1847. This book has a unique style. Although this writer lived in the Victorian era, his works have the characteristics of postmodernism and stream of consciousness, which can be said to be far ahead of that era. No wonder this book has been concerned, appreciated and studied repeatedly by readers for a long time since its publication.

Wuthering Heights is similar to narrative poetry in its writing style, which describes the psychological and environmental atmosphere in a poetic way, and less describes the cause and effect and logical relationship of events, so its writing presents the characteristics of collage of scenes, jumping thinking and obscure meaning. Wuthering Heights is a great test of translation. Read three versions before and after. The translations of Zhang Ling and Zhang Yang by People's Literature Publishing House are basically literal translations, which are not fluent enough to read and increase the difficulty of understanding. The Song version of Guangming Daily Press has been greatly adjusted, and the language is fluent and concise. Some details have been cut out, and the main line has become more prominent, but some delicate contents have been lost. Fang Ping's translation published by Shanghai Translation Publishing House is the best. Fang Ping, born in 192 1, has an in-depth study of Shakespeare's works. His translation of Wuthering Heights does not stick to the rhythm of the original narrative poem, the sentence structure has been adjusted, the language expression is very smooth and coherent, the content details are faithful to the original, and the author's thoughts and intentions are perfectly conveyed. The preface and postscript of the translation record Emily's life in detail, analyze the artistic features of Wuthering Heights, and deeply interpret the important features that this book is deeply concerned and loved by readers.

Vanity Fair: Recommend Rong Rude's translation by Shanghai Translation Publishing House.

Vanity Fair is the masterpiece of British writer Thackeray. Written in 1847, it belongs to Victorian England. The author of Jane Eyre is Thackeray and Charlotte? Bronte is a very respected writer. In this work, Thackeray throws his brush strokes into all aspects of British social life in the process of Britain's rise 30 years ago, which reflects the writer's thinking on the development and evolution of British social class and social relations. The story of Vanity Fair is interlocking, and the rhythm is clear and lively. This is a very good translation.

1. Recommend Les Miserables: Zheng Kelu's Translation by Shanghai Translation Publishing House.

Hugo's Les Miserables is the first French work list for a long time. The writer victor hugo was born in 1802 and published Les Miserables in 1862. The book describes in detail the social reality after the French Revolution, especially the miserable life of the lower classes, which is really shocking.

Generally speaking, the translation of Hugo's works is quite difficult, and the screenwriter has a lot of pen and ink to explain and comment on the background of characters and events, so the pace of story development is fast and slow, different plot clues cross each other, and the story coherence is average. At the same time, the language of comments is obscure, listing a large number of historical celebrities unfamiliar to China readers, which makes it necessary to read notes frequently when reading.

There are two better versions of Les Miserables, one is the Zheng Kelu version of Shanghai Translation Publishing House, and the other is the Li Dan and Yu Fang versions of People's Literature Publishing House. Both versions are optional. Li Dan and Fang got married on 1929. Since then, they have co-translated Les Miserables. It was not until 1980s that Yu Fang completed all the translation and revision of this masterpiece. Zheng Kelu was born in 1939 and translated a lot of French works. Both versions have solved the readability problem, and the translation of long historical reviews is acceptable. Relatively speaking, Zheng Kelu's translation is late, and the language is closer to the current expression habits, with higher fluency.

Notre Dame de Paris: recommend Guan Zhenhu's translation by Shanghai Translation Publishing House.

Another masterpiece of Hugo, Notre Dame de Paris, published in 183 1, is an early work of the writer. This book jumped out of the author's life, dating back to 300 years ago, and described the story of Paris in the fifteenth century. It has the same concern as Les Miserables, and still describes the life of the people at the bottom.

I have seen two versions of Notre Dame de Paris, one is Guan Zhenhu's translation by Shanghai Translation Publishing House, and the other is Chen's translation by People's Literature Publishing House. Guan Zhenhu was born in 1924 and Chen was born in 19 17. It should be said that it is basically the same era. Comparatively speaking, Chen's translation language is slightly obscure, the words are reserved and boring, and the sentence fluency is insufficient. However, Guan Zhenhu's translation is more fluent, flowery and infectious, and it is a good translation.

3.93: Recommend Ye Zun's translation by Shanghai Translation Publishing House.

93, the last important work of Hugo, was published in 1874. Compared with Les Miserables and Notre Dame, 93 is moderate in length, prominent in theme, much simpler in history and much easier to read. However, the theme of "93" is very heavy. 1793, an important year in French history, reflects the important historical events such as the guillotine of the king, the struggle between different revolutionary factions and the royalist rebellion, which is very powerful. Ye Zun's translation by Shanghai Translation Publishing House is fluent and easy to understand, and it is a good translation.

4. Gao Laotou: Recommend Fu Lei's translation by Zhejiang Literature and Art Publishing House.

Gao Laotou is an important work in the series of Human Comedy by Balzac, a French writer. Written in 1834. This book profoundly shows the realistic scene of French social life with realistic brushwork.

I have read three different versions, Fu Lei's Zhejiang Literature and Art Publishing House, Zhang Guanyao's People's Literature Publishing House and Wang's Shanghai Translation Publishing House. Fu Lei's translation of Balzac's works has reached an almost perfect state. Gao Laotou was first translated by Fu Lei in 1944, and Zhang Guanyao's and Wang's versions were published in 2002 and 2003 respectively, which fully borrowed from Fu Lei's translation. The translation of names and places follows the language of Fu Lei's translation, narration and comments, and is modified in combination with the expression habits of China people, but it still fails to compare with Fu Lei's overall reading experience.

5. Eugenie Grandet: Recommend Fu Lei's translation by Zhejiang Literature and Art Publishing House.

Eugenie Grandet is an important work in the series of Human Comedy by Balzac, a French writer. Written in 1833. This book profoundly shows the realistic scene of French social life with realistic brushwork.

Three versions of Grandet by Gao Laotou, translated by Fu Lei of Zhejiang Literature and Art Publishing House, translated by Zhang Guanyao of People's Literature Publishing House and Wesley Wang of Shanghai Translation Publishing House, are still the best.

6. Three Musketeers: Recommend the translations of Hao Yun and Wang by Shanghai Translation Publishing House.

Three musketeers, one of the representative works of the French romantic writer Dumas, was published in 1844. This is a historical novel, based on the historical fact that French King Louis XIII and Cardinal Li Sailiu, who is in power in the ruling and opposition, fought for control, and made up the stories of several musketeers. The story of the novel is very strong, the plot is ups and downs, interlocking and full of suspense, which has a strong enlightening effect on Hong Kong martial arts novels.

I have read two excellent translations. One is written by Zhou Kexi and translated by People's Literature Publishing House. The title of the book is translated into three musketeers, but the text is still translated into Musketeers. The other book was translated by Hao Yun and Wang by Shanghai Translation Publishing House, and the title was translated into three musketeers. Hao Yun, born in 1925, professional French translator, Wang, born in 1933, Zhou Kexi, born in 1942. These people have been studying the translation of French works for a long time and have a high level of translation. Generally speaking, the two versions are very readable, and Hao Yun and Wang's versions are slightly better in conciseness and beauty.

7. Night Flight: Huang Hong's translation is recommended by Writers Publishing House.

The Night Flight was published in 193 1. It is another masterpiece by Antoine de Saint-Exupé ry, the author of The Little Prince, and it is also my favorite book. Huang Hong, born in 1973, is a professor in the French Department of Nanjing University. The text translated by Huang Mi of Writers Publishing House is very beautiful. The whole book is poetic language, full of hymns of life, and it is a very good translation.

1, Gone with the Wind: Shanghai Translation Publishing House recommended translations, such as Chen et al.

Gone with the Wind ranks first in the list of American works. Gone with the Wind is a novel by American writer margaret mitchell, published in 1936. This book depicts the social life of Atlanta during the American Civil War from a southern perspective, which is magnificent and inspiring.

The earliest version of Gone with the Wind was translated by Fu Donghua during the Anti-Japanese War, which basically coincided with the publication time of the book in the United States. Most of the names were translated by China, such as Scarlett and Rhett, and the translations were written in white, which may not be accepted by most people today. 1990 or so, there are two excellent translators. One is a translation by Dai Kan, Li and Zhuang Yichuan of People's Literature Publishing House, which follows Fu Donghua's film title Gone with the Wind. The other is a cooperative translation by nine people, including Chen of Shanghai Translation Publishing House, and adopts the movie title Gone with the Wind. Both versions are fluent. Comparatively speaking, Chen and other versions of Shanghai Translation Publishing House are more vivid and touching.

2. Uncle Tom's Cabin: recommended for translation by Wang Jiaxiang, People's Literature Publishing House.

Uncle Tom's Cabin is the masterpiece of American writer Mrs. Stowe, published in 1852. This book is based on the northern perspective of the American Civil War, calling for the abolition of slavery, just the opposite of Gone with the Wind. The story is touching and far-reaching.

I have seen two versions of Uncle Tom's Cabin, translated by Wang Jiaxiang, People's Literature Publishing House, and translated by Li Zixiu, Central Compilation Publishing House. The story of this book is relatively simple, the language is concise and clear, and the choice of translation is not difficult. Comparatively speaking, Li Zixiu's translation has a quarter more words and the language is not concise enough, while Wang Jiaxiang's translation is easy to understand, vivid and good.

3. Gadfly: Recommend the translation of Li Xianmin by China Youth Publishing House.

The Gadfly, published in 1897, is a novel that I can't wait to read in one breath. The plot is coherent, the story is fascinating and the conflict is fierce. I have to admire the writing style of Irish woman writer Ethel Lillian Voynich.

I have seen two versions, one is the Li Xianmin version of China Youth Publishing House, and the other is the Cai Hui version of Shanghai Translation Publishing House. Li Xianmin was born in 19 19, and translated The Gadfly in 1955, which is the first translation by China. After several revisions, it is the most popular and classic translation. 20 13, China youth publishing house reprinted the full translation. Cai Hui, born in 193 1, focused on literary translation and published a new translation of The Gadfly in 1995. Comparatively speaking, the new version of The Gadfly cannot surpass the translation level of Li Xianmin's version.

4. Little Doudou by the window: translated by Zhao Yujiao of Nanhai Publishing Company.

The Little Doudou by the Window is an autobiographical novel by Japanese writer Tetsuko Kuroyanagi. Since the release of 198 1, it has been deeply loved by children. The little peas in the book are frank and lively, just like cherry marbles, or Cpaing and Lu Xixi, which fully release the innocent fun of children. At present, the best-selling version on the market is Zhao Yujiao's Nanhai Publishing Company Edition, which was published in 2003. The translation is fluent, vivid and readable.

5. Metamorphosis: translated by Zhang Rongchang, recommended by Shanghai Translation Publishing House.

Metamorphosis is a novella written by Austrian writer Kafka in 19 12. Kafka's works are generally short, giving readers a broad imagination. Kafka's works, including novellas and short stories, are obscure, but the sentence structure is simple and translation is not difficult. Compared with Zhang Rongchang's translation by Shanghai Translation Publishing House, Xie Yingying's translation by People's Literature Publishing House and Li Wenjun's translation by Yilin Publishing House, there is little difference and they are all suitable for reading. Generally speaking, Zhang Rongchang's translation by Shanghai Translation Publishing House is a good reader with clear semantics and fluent writing.

Finding these different versions is time-consuming and laborious. Some of the books listed above can be bought online, but many of them have not been published, so they can only be found in the library. I often go to several different libraries, and many books will not be found for a while because they are lent out.

Later, by chance, I suddenly found that there was a counter of Shanghai Translation Publishing House in Changning District Library, which was full of books. I was shocked at once, as if I had found a huge treasure. As soon as you turn right on the sixth floor of Changning District Library, translation agency's books are concentrated there. In addition, the books of People's Literature Publishing House are also very complete, which are placed on different shelves and can be found according to the call number. Weining Road Station of Line 2 is accessible, and the traffic is very convenient. There is a coffee shop on the first floor, which is really great for readers.

Vast 20 18 1 1 month