Current location - Training Enrollment Network - Books and materials - Which is more difficult, interpretation or translation?
Which is more difficult, interpretation or translation?
1, English interpretation and English translation

1) preliminary examination subjects

① Ideological and political theory

② Master of Translation English

③ Basis of English translation

④ Chinese writing and encyclopedic knowledge

2) Re-examination subjects

① Translation practice (translation)

② Interview (including interpretation)

(3) Basic interpretation and English-Chinese translation (equivalent academic qualification plus examination)

2) Bibliography

1, preliminary bibliography

Please pay attention to China Graduate Admissions Information Network.

Re-examination bibliography

99 1| Translation Practice (Translation): 1, Practical Translation Course (Revised Edition), edited by Liu Jichun, Sun Yat-sen University Press, 2007.

2. Basic Course of English-Chinese Translation, edited by Feng Qinghua and Murray, Higher Education Press, 2008.

3. English Interpretation Course, edited by Zhong Wei and Higher Education Press, 2007.

4. Business English Interpretation (Second Edition), edited by Zhao Junfeng, Higher Education Press, 2009.

5. Books about CET-8 and encyclopedic knowledge about British and American politics, economy and culture.

Interview (including interpretation): 1, Practical Translation Course (Revised Edition), edited by Liu Jichun, Sun Yat-sen University Press, 2007.

2. Basic Course of English-Chinese Translation, edited by Feng Qinghua and Murray, Higher Education Press, 2008.

3. English Interpretation Course, edited by Zhong Wei and Higher Education Press, 2007.

4. Business English Interpretation (Second Edition), edited by Zhao Junfeng, Higher Education Press, 2009.

5. Books about CET-8 and encyclopedic knowledge about British and American politics, economy and culture.

Verb (abbreviation of verb) Re-examination Bibliography (English direction)

1. English-Chinese Interpretation Course (I and II), edited by Zhong Wei and Higher Education Press, 2006.

2. A Brief History of Western Translation, written by Tan Zaixi, Beijing: Commercial Press, 2004.

3. Historical Draft of China's Translation Theory (Revised Edition), written by Chen Fukang, Shanghai: Foreign Language Education Press, 2000.

4. Translation in China in recent three years.

Equivalent subjects 1-2 (basic interpretation, English-Chinese translation):

The last post mentioned all the books I have read in vocabulary and encyclopedia, and the school will start soon. Before I leave, I will also post the rest to the children's shoes for reference. But remember, don't copy, just find the right direction, which is also the purpose of my posting. It is very important to find a suitable review method and approach.

According to the translation:

In the order I saw, there were 108 essays, an English translation training course, a textbook designated by the Ministry of Personnel for the catti exam, English translation practice level 2, and two modern prose translations in Zhang Peiji. As for the reason why I finally read the translation of Zhang Peiji's famous prose, I also explained it in my reply to the last post. I suggest that it is better to practice for a while before watching it, so that there will be no frustration. In addition, I personally feel that the CET-2 has benefited me more and gained a lot in the preparation process. I don't know if I can take that exam now, so I did it just to give myself some motivation to practice translation, and I did well in the end.

The improvement of translation level is a tough battle, which can only be learned step by step. It is really important to keep practicing. With this ability, you will get 150 points. Whether we take it or not depends on our daily efforts ~ ~ ~

On the compilation of abbreviations:

I believe that all children's shoes that have seen the real questions know that abbreviation is a big topic with a slightly heavier score. It is difficult to grasp the small score because it is 30 points for 30 questions. It's a pity to abandon it. For this part of the knowledge that is not easy to review by surprise, I mainly focus on the usual accumulation. I copy a few articles every day and recite them. I will save a large book before the exam, and then I will review it again.

I bought an abbreviation dictionary on the internet, right next to it. I wanted to tell you the title of the book, but I couldn't find it. I don't know where I lost it after the exam. That book is very good. My classmates who prepared MTI with me all saw my dictionary and bought it. There are also books of interpretation in the library, which contain many abbreviations. For example, I read Foreign Affairs Translation, English Interpretation Practice and Dictionary of High Frequency Vocabulary for Interpretation and Translation. In addition, I saw on the forum that I often take the features of China Daily, so I decided to read each issue for several months. After the exam, I feel that I have finished all 30 questions, only 2 can't.

About writing:

It's never too late to start reading practical writing in the last month. Don't worry. Read some practical books and know the format when reviewing.

The score of big composition is relatively heavy. We have been a foreign language major for 4 years and have hardly written anything. We have almost lost the foundation of high school. Personally, I think there is no skill in writing. It is very important for us English learners to re-cultivate our long-lost literary accomplishment. So I read some magazines, novels, prose stories and so on in the process of reviewing, and I always write an essay of more than 800 words every week with a self-made topic. In the last two months, I began to intensify my efforts to write next to the composition topics of various schools found on the Internet. In this way, when it comes to the exam, keep your hand feeling, you won't panic, and your thoughts will be smooth.

Similarly, my English composition is basically reviewed in this way, and the exercises are written with the real questions of TEM 8 10. Books I have read include Walden Lake, Talking about Culture after Listening, Essentials of British and American Prose, Ji Xianlin's Essays, English 100 Theme Talking about World Culture, Selected Works of Foreign Literature, Magnificent Literary Wonders, Appreciation of Modern English Masterpieces, Selected Novels of China in 2009, and.

This is the end of experience sharing. As a family, for reference only. Please leave a message if you have any questions, and I'll come up and have a look.

I hope everyone will review smoothly. Before 20 12, spell it. . .

2. Encyclopedia

Cultural common sense that must be known in 2008

30 famous foreign buildings that everyone should know.

Eight-level humanistic knowledge of English majors

Cultural map British landmark

2000 common geographical knowledge you should know.

The Road of Western Cultural Style

Lecture on General Education in China University

2300 Geographical Common Sense that China People Must Know

Common sense of China traditional culture.

New edition of contemporary British and American social culture

Learn English while tasting American culture.

Cultural knowledge that China people must know.

Selected readings of western thought classics

100 people changed the world

Talking about 99 World Cultural Themes in English