The opening of the book introduces the author Conan Doyle, whose English name is "Arthur Conan Doyle" (1859- 1930). According to the general rule, its Chinese translation should be "Arthur Doyle", not Conan Doyle. Because the middle name is usually replaced by only one letter, such as "George W. Bush", and this W is "Walker", people don't call the president "Wakebush" because no one cares what the middle name is. So the correct translation of Arthur Conan Doyle should also be Arthur Doyle, not a Conan Doyle. But the problem doesn't seem that simple.
When he was young, people really only called him "Arthur Doyle", but when he started his literary career, he changed his middle name into a part of his surname, linking Conan with Doyle. People call him Conan Doyle. But the Chinese translation didn't explain it, which attracted the attention of a curious person like me and found the reason on the internet.
His works were banned by the "Soviet Union" for advocating "mysticism". 1927, Cheng Xiaoqing was invited by the world bookstore to translate the earliest Chinese version of adventures of sherlock holmes, and many people translated it later. The translation of the name may be explained in the early translation, but obviously I didn't have a chance to see the early version. It is not clear whether Sherlock Holmes also has the possibility of mysticism, which was banned during the Cultural Revolution.
In any case, this is another successful person who "abandoned medicine and followed literature", providing another way for doctors suffering from discomfort to survive.