Current location - Training Enrollment Network - Books and materials - Little prince, which translation is the best?
Little prince, which translation is the best?
Question 1: Which version of Little Prince is good to summarize:

The three best versions of The Little Prince in China are:

(In no particular order. Oh _)

(It's a pity that it's hard to get them now -_-b)

200 1- 1 1/ Harbin publishing house/19.80/ paperback/Chinese and English color version, Eco translation/orange cover.

September 2000-1/ China Friendship Publishing Company/Color Album, Zhou/Preface/19.80/ Paperback/Hu Green Cover.

2003-8- 1/ People's Literature Publishing House /22.00/ Fines/Blue Cover of Horse Treasures

China, Britain and France 60th Anniversary Color Commemorative Edition

I like the version translated by China Friendship Publishing Company and Hu, from the perspective of appearance and whether it is a solo version. Green cover, very warm feeling.

Unfortunately, Zhuoyue and Dangdang are out of stock. In particular, Zhuoyue released such a sentence, until the goods are sold out, there will be no replenishment after sale-it is very heartbreaking.

It would be great if you could see the real thing and decide whether to take it home by feeling!

So, I have a dream, all the versions worth having are in front of me, and I can choose at will-a very unrealistic dream.

Question 2: Which version of The Little Prince translated by Zhou Kexi is better than the classic The Little Prince (Trilingual Edition) (Paperback Edition)?

This is really a must-read book. A thin book has given too many readers, and I dare not judge myself. Let me just say my initial understanding after reading the book carefully twice that night and roughly twice the next day (because I bought four versions, hehe): I think this book is worth reading by children aged 6 to 60, and children will see a fairy tale world in their eyes when reading it; Middle school students will see the seeds of youth of love and the softness and sweetness that tickles their hearts; Young people will be deeply moved by the fox's incisive exposition on emotional establishment-domestication. For the adults mentioned in the book, they will definitely feel stung by it, because they can all find their own shadow in the book. No matter who comes to read it, he will be moved or even shed tears by this weak and melancholy little prince.

This is indeed the highest realm of writing, and "deep words are shallow" is my feeling.

I ordered a book and found that there are n kinds of translations. What worries me most is that the translated books are not well translated, which affects my reading. I bought four versions when I couldn't find a recommendation: Zhou Kexi's French translation (mainly for Lao Zhou's fame); English version of Taiwan Province Province; A Korean translation (mainly like the illustration style of Korean books, which is very nice); English translation in China, with CD (considering that you can play it for your daughter to relax yourself). Now that I have finished reading it, I think I can make a preliminary evaluation of each translation. Zhou Kexi's binding is the simplest and cheapest, more than 7 pieces, and the illustrations are black and white, but it is my most recognized version at present. Because the score is 2: 1, he really tries to embody the essence of the original text, "the text is deep and the words are shallow", and there is no more modification, trying to be concise. Other versions of beautiful adjectives and idioms may be suitable for other books, but I don't think they are suitable for this book, just like pure water has the most aftertaste. Lao Zhou is really good. There are not many illustrations and they are all black and white, but they are all illustrations of the original work by the original author. The illustrations in this book are so important that the original works were all drawn by the author himself. So you can't just play around. This is a disadvantage for other books, but it is an advantage for this book. The second recommendation is the one translated by Eco with audio books, because reading first is excellent and the author's biography is thicker than the original. The third is the English version of Taiwan Province Province. The fourth is Korean translation. The whole "uncle" influenced the temperament of the little prince, and the original illustrations are out of date for this book.

Finally, I want to say a key word, the fox's elaboration of emotional establishment. This version of Zhou Kexi is translated as "familiarity", and other versions are "domestication". Personally, I feel a little dazzled to see such a word with different priorities. Therefore, I like Zhou's "Getting to know …". But when Zhou published it again, he changed "familiarity" to "naturalization". I have a vague feeling that the word "domestication" is an incisive and accurate word for children and thoughtful people. For people who are not children and can't think so deeply (such as me), the word "familiarity" with reduced meaning but equal status is more acceptable. Hmm. How interesting

Question 3: The translation of The Little Prince is almost the same, and the original text itself is very simple.

Question 4: The best English version of Zhihu Little Prince is similar. There's no big difference. I recommend the version translated by Irene Testot-Ferry. That's the book I'm reading. Light and easy to carry, there are no uncommon words, and the language is concise and fluent, and the translation is great, which can show the artistic conception of the little prince. They are available on Amazon.

Question 5: Which publishing house published The Little Prince? Who translated it well? 1979, The Little Prince (French-Chinese Comparison), translated by Chen Lianyu, Commercial Press.

Personally, I think Hu's version is the best, whether it is translation or printing (copperplate color printing).

Question 6: Which version of Little Prince is better? The Little Prince translated by Hu is the best. Language is very tasty. I think the translator himself should have a deep understanding of The Little Prince. Why else would he fall in love with it if he translated it so well? This is the preface made by Zhou Wei.

Question 7:

Basic information:

Author: [France] Saint Exupé ry

Publishing House: Shanghai Translation Publishing House

Translator: Zhou Kexi

Publication year: March 2007

Page count: 85

Pricing: 9 yuan

Binding: paperback

Series: translation classics library

ISBN: 9787532742004

Content introduction:

The Little Prince is a children's literature and a fairy tale for adults. In the author's own words, Saint Exupery is a literary work read by adults who wrote When I was a Child.

The whole novel is full of poetic melancholy and faint melancholy. Through a little prince from different planets, the author wrote a thought-provoking philosophy and touching charm in clear language. The whole fairy tale, the text is very clean, even pure, the form is very simple, even simple. Therefore, the translation of this fairy tale should be clear.

Question 8: Who translated The Little Prince best? Among the versions you can easily buy, the Liu Junqiang version of Beijing Dingshan Publishing House should be the best. I really can't buy it. You must find the literal translation from French, because the main reason why the little prince on the market can't translate well now is that he translated from English, which makes him feel much worse. If you really like The Little Prince, I hope you can read the original French or English version. Because the cultural atmosphere of * * * and the angle of feeling the works are also very different, both of them are the products of Europa environment, and the cultural connotation and details are not the same as those in the Chinese translation.

Question 9: Which version of The Little Prince is the most classic?

The three best versions of The Little Prince in China are:

(In no particular order. Oh _)

(It's a pity that it's hard to get them now -_-b)

200 1- 1 1/ Harbin publishing house/19.80/ paperback/Chinese and English color version, Eco translation/orange cover.

September 2000-1/ China Friendship Publishing Company/Color Album, Zhou/Preface/19.80/ Paperback/Hu Green Cover.

2003-8- 1/ people's literature publishing house /22.00/ hardcover/blue cover of horse treasures

China, Britain and France 60th Anniversary Color Commemorative Edition

I like the version translated by China Friendship Publishing Company and Hu, from the perspective of appearance and whether it is a solo version. Green cover, very warm feeling.

Unfortunately, Zhuoyue and Dangdang are out of stock. In particular, Zhuoyue released such a sentence, until the goods are sold out, there will be no replenishment after sale-it is very heartbreaking.

It would be great if you could see the real thing and decide whether to take it home by feeling!

So, I have a dream, all the versions worth having are in front of me, and I can choose at will-a very unrealistic dream.