Among them, there are probably several kinds of "the true story of mystery": The Story of Mystery by China Zhigong Publishing House (hereinafter referred to as "To the Public Edition"), The Story of Mystery by Shaanxi People's Publishing House (hereinafter referred to as "Shaanxi Edition"), The Story of Mystery by Tianjin People's Publishing House (hereinafter referred to as "Tianjin Edition") and The Wonder of Mystery by Shanghai Translation Publishing House (hereinafter referred to as "Mystery Tan")
A few years ago, Shaanxi edition was considered as the best edition. But after reading the new edition, I feel much better than the Shaanxi edition.
So, what's better than other versions?
First, the article is complete; second, the translation is accurate.
First of all, the article is complete
Among these four editions, there are 43 Tianjin editions, 55 translated editions and 57 Shaanxi editions, and the public edition has been expanded to 80 at once.
Yi * * * has published 15 Japanese works, the most famous of which is tales of mystery, so his eccentric story collection is usually named Strange Dan.
Compared with other versions, the catalog design of Zhi Gong Edition is more sincere. The 80 works are divided into 1 1 chapters according to their sources, and the title of each chapter is the name of Koizumi Yakumo's corresponding works or chapters. 1 * * works involving 10. In the text, the English title and publication time of the original work are specially marked. Let readers know the source of these stories at a glance.
More than 30 articles have been published in the public edition, some of which are full-text translations of Koizumi Yakumo's works, such as Bodhisattva translated from Jizo and Kun ju- the oldest shrine in Japan translated from Kitzuki:
Japan's oldest shrine, dancers translated from dancers and so on.
There are also some stories extracted from Koizumi Yakumo's works, such as the story of a master, the God who hates cocks, bronze horses and so on.
Therefore, I believe that the translator has read all the works of Koizumi Yakumo before choosing these 80 articles.
Secondly, the accuracy of translation.
Accurate translation means that Zhi Gong Ben is most faithful to Koizumi Yakumo's original works. We can see from the following three details:
1. Badger or raccoon?
There is a story in Koizumi Yakumo called Mujina, translated by Shaanxi version, translated as "raccoon" and Tianjin version as "raccoon essence", all related to "raccoon". For the public version, it is translated as badger.
So, which translation of "raccoon" and "badger" is correct?
MUJINA is spelled by Koizumi Yakumo in Japanese Roman characters, which is written as "むじな" in Japanese. The first three versions should directly use the Japanese character "むじな". However, "raccoon" is not a concept in Japanese and Chinese. (The following two pictures are "Badger" and "Raccoon" respectively, from the Internet)
Besides, Koizumi Yakumo clearly wrote "a badger" in the annotation to Mujina in the original text, but people who read the original text should not make mistakes in translation.
Therefore, Badger is the correct translation, and only when it is translated into public edition is it correct.
2. Is it "jiaozi" or "rice ball"?
There is a story in Koizumi Yakumo called the old woman who lost her.
Jiaozi, Shaanxi edition, translated edition and Tianjin edition are all translated into "grandma who lost rice balls", and the direct supply edition is translated into "grandma who lost rice balls". So, which translation of "rice ball" and "jiaozi" is correct?
Let's see what these two things are first. Rice balls are white rice wrapped in seaweed, and jiaozi is a spherical snack made of rice flour. (The following two pictures are "rice balls" and "jiaozi" respectively. The pictures are from the Internet. )
So, is jiaozi in Koizumi Yakumo's original works a "rice ball" or a "jiaozi"?
First, let's look at what jiaozi translated into Japanese. In Japanese, jiaozi is usually translated as "Zi", that is, "Tuanzi". In English, rice balls (Japanese is ぉにぎり) are either transliterated or translated into rice balls.
Let's look at Koizumi Yakumo's original description of dumping: "Bao jiaozi" and "It rolled into a hole".
Obviously, the dumping should be "jiaozi", not "rice balls". Only the public version of the translation is correct.
3. Translation of Japanese characteristics
There is a subtle detail in the public edition, that is, when translating articles with Japanese characteristics, they are not directly translated into something similar to China, but expressed by Japanese names with annotations. Such as barrier, rain house, futon, Shui Yi, Fenglv House, Seto shop and so on. On the one hand, it can let readers know more about Japanese culture; on the other hand, it is faithful to Koizumi Yakumo's original works. Because Koizumi Yakumo used the Japanese Roman characters of these words in the original text, instead of just using the corresponding English words.
For example, the phrase "There is a big porcelain shop called Seto Seto Seto" in Biology includes both big porcelain shops and Seto Seto Seto. Just translating The Porcelain Shop cannot reflect Koizumi Yakumo's original intention of introducing Japanese culture.
The same is true of futon and zongzi. Koizumi Yakumo introduced futon and zongzi with pen and ink. If, like other versions, it is directly translated into "bedding" and "sugar juice", then Koizumi Yakumo's introduction seems redundant.
There are also some detailed textual research in the public edition, such as ancient Buddhist scriptures, names of people, etc., which shows its painstaking efforts.
The complete content and good translation show that the published version is mainly based on Koizumi Yakumo's original work, not the second-hand Japanese translation. Among the numerous versions of mystery stories, only the published version can be regarded as the true mystery story of Koizumi Yakumo. If it is just for reading, it is enough to buy a public edition.