Current location - Training Enrollment Network - Books and materials - Chat: Why are some books so poorly translated?
Chat: Why are some books so poorly translated?
● Less translation of official books and direct copying of their translations. Authors of public books on the market have paid royalties and translators' translation fees for 50 years. Some publishers have reduced their translation fees and even saved them. For example, dozens of versions of digital translation products appeared in the best-selling version of The Old System and Revolution. According to copyright, the early version of Xian 1924, an educational version, has entered the public eye. In Xia Xian's translation field, it is obvious that the name of the original translator has changed from a name to a language. With the evolution, the language used by translators rarely conforms to today's reading habits. It is more difficult to read the meaning of special translation. Generally, the quality of translated books will not be known until March. It may not be guaranteed that some publishing societies can catch up with the hot market and shorten the translation time, which makes the quality of book translation not guaranteed. According to media reports, the translation speed of the magic book is more than ten chapters, and the first draft is of excellent quality, even expressing the original intention. Translator Ma Zhen Cheng once said: Translation is the first translation of the calendar four called Ulysses by Xiao Ganxian and Wen Jieruo; Chen Anna, a Swedish sinologist, translated Mo Yan's Exhausted Man with six existing books, shortening the translation time by 1 month or two or three months, printing the wrong book ● The manuscript fee is low, and the translator has fewer children. Nearly two translators, such as Sun Zhongxu and Cao Ying, died one after another, which made the industry depressed. According to media reports, the publishing house published a pre-tax version of 80 yuan's RMB Price Hypothesis with a translation fee of100000 words. 80 yuan needs to pay taxes on RMB. Thousand words *( 1-20%)* 14%, that is, 896 RMB, which is more difficult than the price known by the translation company. It is not attractive for ordinary China to post a post to recruit translators. China often picks up foreign language schools to pick up skinning for friends or younger siblings. The peeling line is getting more and more fierce, the terminal translation is getting younger and younger, and even some foreign languages are getting higher and higher. The ability of terminal translators is getting stronger and stronger, which limits the translation quality of translators. I want to know dozens of previous translations. Shi, a cheap translator, is a famous translator who published Wen Yi: Fu earlier. Fu Lei's related works mentioned that it costs more than 20 yuan to translate thousands of words in the fifties and sixties ... The whole family still eats meat ● The knowledge level of translators' language skills is far from enough. Gu Bin, a German family, once said in an interview that the difficulty of foreign language translation lies in the mother tongue. Gu Bin said that since reading an article, translation is relatively light at the age of 20, and it will be done at the age of 30. Bede found that translators' disciplines were generally biased. I found that I didn't realize I was translating my mother tongue until I was 70 years old. Gu Bin said that with the accumulation of experience and knowledge, the translator of "Once in Beijing" written by American writer Maier translated it into a rock detector, and the translator understood it and even jumped into translation. Columnist Wei Yingjie once wrote: The book Responsibility and Trial (translated by Chen) is handwritten. The book contains the book "Modern Dilemma of Ethics". After reading it, I found problems. Even the book "Ethics" is exactly the same as the two articles, and I think the two explanations of Frenburg's paper are consistent (the sentence itself is translated smoothly)