Current location - Training Enrollment Network - Books and materials - What is functional equivalence translation theory?
What is functional equivalence translation theory?
Functional equivalence translation theory puts forward the concept of dynamic equivalence from the perspective of linguistics. Its equivalence includes four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence.

Lexical equivalence: the meaning of a word lies in its usage in the language. Find the meaning in the target language.

2. Syntactic equivalence:? Translators should not only know whether this structure exists in the target language, but also know its frequency of use. ?

3. Text equivalence:? In discourse analysis, we should not only analyze the language itself, but also see how the language embodies its meaning and function in a specific context. ?

(1) Context:? On the basis of linguistic context analysis, judge the translation and transformation of semantics and semantics. ?

(2) Situational context: the specific people and things involved in communication, communication channels, and the relationship and psychological feelings between participants.

(3) Cultural context:? Social and cultural background, historical and cultural traditions and social background of language use. ?

4. Style equivalence: Different styles of translated works have their own unique linguistic features. Only by mastering the characteristics of the source language and the target language at the same time and skillfully using these two languages can the translator create a translation that truly reflects the style of the source language.

Dynamic equivalence is:

"Dynamic equivalence" refers to "the closest and most natural equivalence to the source language information", which has three meanings:

(1) equivalence, aiming at the source language information (the fundamental task of translation is to obtain the equivalence between the translated text and the original text).

(2) Naturally, it is aimed at the recipient's language (making the translation naturally without translation cavity).

(3) Closest, based on the highest approximation, combined with the first two orientations (there is no absolute equivalence between two different discourses, whether in intra-language communication or inter-language communication).

The core of "dynamic equivalence" is that "the receiver's reaction to the transfer of the original information to the receiver's language should be roughly the same as that of the original receiver". In other words, the goal of translation is to make the expression completely natural, which means not only the fluency of the language, but also the adaptation to the reader's culture and ideological habits, and does not require the reader to know something about the culture of the source language.