Current location - Training Enrollment Network - Books and materials - Why are there so few direct descriptions of translation activities in Chinese ancient books?
Why are there so few direct descriptions of translation activities in Chinese ancient books?
Translation activities are generally related to foreign trade and diplomacy. However, the ancient dynasty of China always considered itself a celestial country, and could not correctly understand the equal and friendly relations with foreign countries. Of course, there are not many descriptions of this in ancient books. Take the draft of Qing history with the largest number of words as an example, only a few countries are mentioned, and they are placed at the end. The official history is still like this, not to mention seeing a lot of narrative diplomacy and translation in other books. Relatively speaking, books such as Atlas of the Ocean are already very good.

Ancient books:

Ancient books refer to books that are not printed by modern printing technology. In ancient times, books were called classics, also called documents, which had three meanings: documents, archives and books. With the passage of time, the chronicle files are sorted out for people to read, so as to spread knowledge and experience and form a book. The content of the book is increasing day by day, the carrier tends to be diversified, and the production technology is constantly improving. In order to facilitate reading, different binding styles such as "simplified book", "scroll", "album" and "thread-bound book" have been produced.