Current location - Training Enrollment Network - Books and materials - Translation book recommendation
Translation book recommendation
First of all, congratulations on your successful admission to the translation major in the college entrance examination!

I just graduated from high school, so there is no need to worry too much. Translation is a communicative activity (to be precise, cross-cultural communication). To do translation well, we must first lay a solid foundation of language and culture, without which it is impossible to do it well.

There are many good books translated in English. In fact, just after graduating from high school, we are still laying the foundation, so we don't need to choose too many translated books at once (at this stage, it is more important to read more foreign books that suit us and increase our knowledge of vocabulary, grammar and cultural background). I can recommend you some introductory translation books (in fact, many over-specialized books have been deleted from this list). A summer vacation is not long. You can go to the bookstore or the library and choose one or two or three books that suit your taste (in other words, books that you like and can read). It's best to bring a notebook, keep taking notes, often summarize, and try to do exercises yourself if you are interested.

Teaching material

A Concise Course of English-Chinese Translation edited by Zhuang Yichuan, published by FLTRP;

Several books written by Qian Gechuan were published by World Book Publishing Company;

A series of lectures on translation by famous teachers (see Ye Yinan's English-Chinese Translation Case Review first), foreign languages press.

There are also Chen Dezhang's translation errors and translation errors 2.

Experience lecture

Vertical and Horizontal: Between Translation and Culture (I and II), foreign languages press.

Ye Yinan translated dialogues, Peking University Edition.

Ye Yinan's Advanced English-Chinese Translation Theory and Practice (3rd Edition), Tsinghua University Publishing House.

The few thin books in Guo Si were published by China.

A series of Translator's Words published by FLTRP.

Translated teahouse series, with 15 books, pirated overseas.

Zhou Kexi translated Bian Cao Ji, East China Normal University Edition. Jin Shenghua, The Road of Qixiang Translation, The Commercial Press. These two books mainly focus on literary translation.

Category of translated works

There are several bilingual translation books, Yilin Publishing House. Fine translation of famous works-selected works, two books, Qingdao Publishing House.

"Kung Fu is beyond poetry" category.

Understanding English and Chinglish, published by FLTRP.

Zhou Reading British and American Newspapers, Peking University Publishing House.

Bilingual Yilin (Red Book) series of reading materials, Yilin Publishing House.

Guan Shijie's Intercultural Communication or Hu Wenzhong's Introduction to Intercultural Communication.

Etymology of Interesting English (Second Edition), Shanghai Foreign Teachers' Edition.

In addition, I recommend a translation network for you, which is a good website.